우수 답변
다른 답변이 분명하다고 생각하는 것처럼 이것은 단순한 개념과 그 자체로 번역은 단순한 문제가 아닙니다. 이는 독일어 사용자가 Sweet dreams! 라는 문구를 영어 사용자가하는 방식으로 굿나잇 소원으로 사용하지 않기 때문입니다.
문화적으로 정확한번역의 세계에 오신 것을 환영합니다.
(그런데 지뢰밭입니다.)
확실히 번역 할 수 있습니다. 단어 단위로 독일어로 Sweet dreams 라는 영어 구문을 입력하면 Süße Träume (또는 div를 사용하지 않으려면 Süsse Träume ) > ß 문자) . 구문으로서 의미 론적 수준에서 독일어로 완벽하게 이해됩니다. 그러나 독일어를 사용하는 사람에게는 영어를 사용하는 사람과 동일한 영향을 미치지 않습니다. 이 상황에서 독일어를 사용하는 사람이 말하는 것이 아니기 때문입니다 .
누군가가 잠자리에 들려고 할 때 독일어로 말하는 가장 자연스러운 말은 Schlaf gut! 입니다 ( 잘 자! ), 그게 전부입니다. 다른 사람들이 지적했듯이 Träumwas Schönes! ( 멋진 것을 꿈꾸세요! ), 그러나 그것은 덜 일반적입니다.
그런데 영어를 사용하는 미디어 (특히 미국)의 국제화로 인해 불량한번역을 통해서든 아니면 다른 방법 으로든 독일어로 들어가는 이러한 영어유형의 관용구. 독일은 항상 외국어 TV와 영화 매체를 독일어로 더빙하지만 네덜란드처럼 자막을 붙이는 것과는 반대로 더빙 된 대본의 번역이 약간 오프인 경우도 있습니다.
독일어로 들어가는 영어 구절 (보다 전통적인독일어 관용구가 이미 존재하는 단어 대 단어 번역의 의미에서), 예를 들어 전통적인 Das 모자 keinen Sinn 및 Anglicised Das macht keinen Sinn for 말이 안 돼요 .
그래서 아마도 몇 년 후에 좋은 밤이 되길 바랍니다 Süße Träume 은 독일어에서도 완벽하게 허용됩니다.
답변
잠자리에들 때 중요한 다른 사람에게 이렇게 말합니다.
Gute Nacht, Schlaf gut und träum은 쇤스였습니다! (잘자, 잘 자고 좋은 꿈을 꿔라) 보통 대화이기 때문에 첫 번째 부분을 말하고 다른 부분은 반복하고 두 번째 부분을 추가하고 다른 부분은 똑같은 소원을하고 세 번째 부분을 추가합니다.
나는 “달콤하다”라는 표현을 좋아하지 않지만 친구들 사이에서도 이렇게 말합니다. Träum은 süßes였습니다! 하지만 “Süße Träume”이라는 표현조차도 누군가가 당신에게 잘 자라고 말한다면 답장으로 잘 어울릴 것입니다.