' 잠자는 숲속의 미녀 ' 번역 : ' La belle au bois dormant ' 프랑스어? 특히 휴면 목재로 번역되는 이유는 무엇입니까?


최상의 답변

읽거나들을 수있는 버전에 따라 다르지만 대부분 이야기 속의 언어는 실제로 오래 전에 쓰여졌 기 때문에 구식이며, 심지어는 처음부터 약간 엄숙한 의도를 가지고 있습니다.

언젠가 문장이 이상해 지거나 이해할 수 없을 때 누군가가 이야기를 다시 표현할 것입니다. 그러나 그렇게하면 작가는 일반적으로 오래된 단어 / 구 / 관용구를 유지합니다. 이야기이기 때문입니다.

La belle au bois dormant는 잠자는 숲속의 미녀를 번역 한 것이 아닙니다. 그 반대입니다. Perrault의 원래 제목입니다. 휴면은 공주를 의미합니다.하지만 문장의 끝에는 모호함이 있습니다. 나무가 휴면 상태, 즉 마법에 걸린 것처럼 보일 수도 있다는 점이 좋습니다.

(Perrault의 원본 텍스트 ) :“Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”

(현대 프랑스어)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de l interdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau”

답변

먼저 이야기가 La Belle au Bois Dormant 는 Grimm Brothers에 의해 픽업되어 영어로 번역되기 훨씬 전입니다. 그래서 질문은 정말로이어야합니다. 왜 잠자는 숲속의 미녀의 이름이 여전히 숲을 언급하지 않는가? (실제로 일부 버전에서는 https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty)

하지만 두 번째 질문에 답하기 위해 이름을 잘못 해석 한 것 같습니다. 절을 쉼표로 구분하면 la belle, au bois, 휴면 상태가됩니다. 문자 그대로 : 아름다움, 숲 속에서, 잠을 자고 있습니다.

당신이 행복하게 살 수 있기를 바랍니다 (또는 프랑스어로 많은 어린이).

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다