이탈리아어 단어 ' Che ' 및 ' Cosa ' 의미?


우수 답변

“Che”는 “what”또는 “which”입니다.

Che ora è? – 몇시입니까?

또는 종속절을 소개하는 상대 대명사

Ti ho già detto che sono le tre – 이미 3 시라고 말씀 드렸습니다.

명사로서의 “Cosa”는 “사물”을 의미합니다.

Il gelato è la mia cosa preferita – 아이스크림은 제가 가장 좋아하는 것입니다.

혼합물로서 “Che cosa”(문자 그대로 “무엇을…?” “무엇”을 의미합니다.

Che cosa vuol dire? – 무슨 의미입니까?

비공식적으로 사용하는 경우 특히 “che”는이 구조에서 생략 될 수 있으며 “cosa”는 그 자체로 “무엇”을 의미합니다.

Cosa vuoi? – Waddaya가 원하십니까?

그러므로 둘 중 하나만 사용하면 “무슨 말을 했니?” “파돈?” “다시 말해봐?”를 의미 할 수 있습니다.

연립의 경이로움을 통해 “che cosa”는 “cosa”를 다목적 비속어 “cazzo”로 대체하여 공격적으로 변형 될 수 있습니다. “WTF?”에 해당하는 편리한 단어이지만 말을 잘 못하는 외국어로 맹세하지 마십시오. 욕설은 완전한 트 와트처럼 들리기 때문입니다.

답변

“Capisce”( “capeesh”또는 “kapeesh”라고도 함)는 이탈리아어로 “Understand”를 의미합니다. 속어 철자와 발음은 오랫동안 뉴욕시의 이탈리아계 미국인 커뮤니티의 일부였으며 현재이 용어는 일반 언어로 사용됩니다.

“Capisce”는 1864 년 7 월 United States Service Magazine 에 인쇄되었습니다.

“No capeesh”는 1908 년 12 월 24 일 뉴캐슬 (PA) Daily Herald 에 인쇄되었습니다. “아마 조만간 I capeesh da army”가 Brattleboro (VT)에 인쇄되었습니다. Daily Reformer , 1934 년 8 월 10 일.

“Kapeesh”는 에 인쇄되었습니다. Standard Union (뉴욕 브루클린)은 1928 년 4 월 8 일, 브루클린 (NY)은 1932 년 8 월 20 일 Times Union 에서 개최됩니다.

T 그는 George Gershwin 의 음악과 의 가사로 “No Comprenez, No Capish, No Versteh?”를 노래합니다. Ira Gershwin 은 1931 년 뮤지컬 Of Thee I Sing 에 포함되었습니다.

Wiktionary : capisce 어원 차용 (철자 변경 포함) 속어 발음 반영) 이탈리아어 capisci , capire ( “이해하기”), 라틴어 capere 의 저속한 라틴어 * capīre (“ to grasp, seize”), Proto-Italic * kapiō , Proto-Indo-European * kh₂pyéti , 루트 * keh₂p- (“to grab, to seize”). 인터 젝션 카피스? 1. (속어) “Get it?”; “understood?”.

(Oxford English Dictionary) capisce , v. 어원 : 탈리아어 capisce , 이해할 수있는 capire 를 나타내는 3 인칭 단수 현재 (a1294) 전 라틴어 capere 를 이해하고 취합니다 ( capture n. 참조). 속어 (주로 미국). 전 이적. 이해하다. 주로 의문에 사용 :‘알 겠어요?’Cf. 전문 v. 1904 F. Rolfe Hadrian VII iii. 88 성하, 교황 레오는 자신의 선거일에 개장하기를 원했습니다. 하지만 불가능했습니다. 불가능한! Capisce? 1933 I. Gershwin (노래 제목) comprenez, capish, versteh 없음! a1946 in 1945 년 최고의 단막극 196 Capish?

Newspapers.com 1864 년 11 월 22 일, 브루클린 (NY) Daily Times , “Yusef El Caslan, An Egyptian Tale”, pg. 4, col. 3 :“저는 두 개의 손가락을 들고있는 오렌지색을 좋아합니다. Capisce?” (원래 1864 년 7 월 United States Service Magazine 에서 인쇄 됨.)

Newspapers.com 1903 년 4 월 29 일, Wichita (KS) Daily Eagle , “모든 유럽으로의 여행자 해충”, pg. 9, col. 4 : “하지만 시뇨라는”내가 쓴 분노한 남자가 외쳤다. Signora! Capisce !!”

Newspapers.com 1908 년 12 월 24 일, New Castle (PA) Daily Herald , “West Pittsburg”, pg. 6, col.6 : 텅 빈 표정, 들뜬 어깨, “망토 없음”이라는 단호한 대답이 각 집에서 그를 맞이합니다.

Newspapers.com 1928 년 4 월 8 일, Standard Union (뉴욕 브루클린), Murray Robinson의 “As You Like It”, pg. 16, col. 1 : Leo는 Wheat에게 매력적으로 보였지만 Robin 주장은 kapeesh를 등록하지 않았습니다.

Newspapers.com 1932 년 6 월 29 일, 브루클린 (NY) Times Union , “As You Like It”, Murray Robinson, pg. 1A : 물론 모든 이야기에는 두 가지 측면이 있지만 두 가지 측면을 모두 자신의 것으로 만들려고해서는 안됩니다. Kapeesh?

Newspapers.com 1932 년 8 월 20 일, 브루클린 (NY) Times Union , “As You Like It”, Murray Robinson, pg. 1A, col. 1 : 반면에 Risko는 아마도 지금도 Maz에게 힘든 저녁을 줄 것이고 그들 사이의 복귀 경기는 프레즐을 끌지 않을 것입니다. Kapeesh?

Newspapers.com 1934 년 8 월 10 일, Brattleboro (VT) Daily Reformer ,“Mr. Revelli Wakes Up Everybody,”pg. 1, col. 7 : 곧 내가 capeesh da 군대가 될 수 있습니다. (Tomasso Garibaldi의 편지 .—ed.)

1935 년 6 월 9 일, The Sunday Star (워싱턴 DC), “Wrestlers Discover Hollywood ”John Lardner, pg. F-4, col. 4 :“황소.”키드가 외국인에게 말하는 것이 가장 좋다고 생각했던 깨진 영어로 말했다. “당신은 직업을 좋아합니까? 당신은 이동 피치에서 woik 개미? Capeesh?”

OCLC WorldCat 레코드 Yo Capeesh !!!! 이탈리아계 미국인 이해를위한 가이드. 저자 : James G Caridi 출판사 : Lincoln : search , US, Ingram Book Company [배포자] ,. Lightning Source UK Ltd [배포자] ,. Ingram Book Company [배급사] ,. Ingram Book Company [배급사] ,. Ingram Book Company [배급사] ,. New Page Ltd [배포자] ,. Ingram Book Company [배급사] ,. Baker & Taylor [배급 자] ,. 2001 판 / 형식 : 전자 도서 : 문서 : 소설 : 영어

도시 사전 kapeesh “이해?”의 동사 의미 또한 철자는 kapeesh, capeesh입니다. 이탈리아 capisci orig의 영국식. 미국-미국-이탈리아 갱스터와 폭도들 사이에서 일반적으로 사용됩니다. 공을 네트가 아닌 네트 안으로 차십시오! Kapeesh?! by Bruce Lee 2003 년 3 월 28 일

도시 사전 capisce Italiano는 “get it?”, “understand?”또는 “내 자신을 명확히합니까?”를 의미합니다. 마피 오소 사람들이 일반적으로 사용합니다. “첫 번째이자 마지막 경고입니다. 절대로하지 마세요. 다시는 그렇게하세요. Capisce?” “Everything but capisce.” by Dave 2004 년 3 월 28 일

Urban Dictionary Capisce Capisce (cah-PEESH로 발음)는 미국 속어에서 “got it”또는 “understand”를 말하는 데 사용되는 이탈리아어 단어입니다. 이탈리아어로 올바른 단어는 capisci (cah-PEE-shee로 발음)로 두 번째 사람인 당신을 비공식적으로 표현합니다. 이탈리아어로 Capisce는 두 번째 사람에게 공식적으로 (예 : 연장 자나 모르는 사람과 이야기 할 때) 또는 세 번째 사람 (그, 그녀)이 이해한다고 표현할 때만 사용됩니다. capisce의 정확한 이탈리아어 발음은 cah-PEE-shay입니다. (…)

작성자 : L\_B 2007 년 4 월 30 일

Let Em Eat Cake : No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 2017 년 4 월 14 일 Michael Tilson Thomas-Sony Music Entertainment에서 YouTube에 제공 한 주제 Let Em Eat Cake : No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New York Choral Artists · George Gershwin / George Gershwin / 죠지 가슈인 / 蓋 希 文 (From the 1931 뮤지컬 Of Thee I Sing , George의 음악 Gershwin Ira Gershwin 의 가사 .—ed.)

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다