우수 답변
“Ita Est.”
정말 사실 간단합니다. 이를 “그래서 그렇다”또는 “그렇다”와 같이 역으로 번역 할 수 있습니다. Simplex est.
원하는 것이 아닙니까?
다른 테이크를 시도해 보겠습니다. 어떻습니까?
“Ut sit”
예, 그것은 주관적입니다 (항상 두렵습니다.) Sit은 sum의 3 인칭 단수 활성 가정법. 여기서는 “Let it be so”와 같은 것으로 역 번역하겠습니다.
그렇게 되십시오에 관용적 인 의미를 원하는 경우 “Ut sit”를 사용합니다. 사실에 대한 단순한 설명을 더 보려면 “Ita est”를 사용하십시오.
Answer
일반적으로 “누가 파수꾼을 감시합니까?”로 번역됩니다. 하지만 번역가에게는 몇 가지 모호한 부분이 있습니다.
Ipsos는 문자 그대로 “자신”이며 의심을 강조합니다. “누가 .very 파수꾼을 볼 수 있습니까?” 영어로 깔끔하지는 않지만 어조를 더 많이 얻습니다.
다른 모호한 점은 custodio와 명사 custos (여기서는 복수형의 “custodes”)가 이중 의미를 갖는다는 것입니다. 가드, 예를 들어 문에 응답하는 리테이너는 사람들이 집에 들어온 것을 인정합니다. 그러나 관리인은 간수 일 수도 있고 심지어 제보자가 될 수도 있습니다. 영어로 “파수꾼”은 그 범위의 중간에 상당히 중립적으로 앉아 있지만이 문장은 “누가 스파이를 스파이 하는가?”로 쉽게 번역 될 수 있습니다. -냉정한 시민 적 책임보다는 편집증에 더 가깝습니다.
편집증 버전은 아마도 올바른 번역에 더 가깝지만 생각할 수있는 이유는 아닙니다.
이 문구는 인기가 있지만 수천 년 동안 법학자와 정치 이론가들에게있어 정치적 권력이나 시민의 미덕에 대한 명상은 아닙니다 . 실제로는 비꼬는 로마 시인 청소년 이 간통