구문 번역 방법 ' 그렇게 되세요. ' 라틴어로


우수 답변

“Ita Est.”

정말 사실 간단합니다. 이를 “그래서 그렇다”또는 “그렇다”와 같이 역으로 번역 할 수 있습니다. Simplex est.

원하는 것이 아닙니까?

다른 테이크를 시도해 보겠습니다. 어떻습니까?

“Ut sit”

예, 그것은 주관적입니다 (항상 두렵습니다.) Sit은 sum의 3 인칭 단수 활성 가정법. 여기서는 “Let it be so”와 같은 것으로 역 번역하겠습니다.

그렇게 되십시오에 관용적 인 의미를 원하는 경우 “Ut sit”를 사용합니다. 사실에 대한 단순한 설명을 더 보려면 “Ita est”를 사용하십시오.

Answer

일반적으로 “누가 파수꾼을 감시합니까?”로 번역됩니다. 하지만 번역가에게는 몇 가지 모호한 부분이 있습니다.

Ipsos는 문자 그대로 “자신”이며 의심을 강조합니다. “누가 .very 파수꾼을 볼 수 있습니까?” 영어로 깔끔하지는 않지만 어조를 더 많이 얻습니다.

다른 모호한 점은 custodio와 명사 custos (여기서는 복수형의 “custodes”)가 이중 의미를 갖는다는 것입니다. 가드, 예를 들어 문에 응답하는 리테이너는 사람들이 집에 들어온 것을 인정합니다. 그러나 관리인은 간수 일 수도 있고 심지어 제보자가 될 수도 있습니다. 영어로 “파수꾼”은 그 범위의 중간에 상당히 중립적으로 앉아 있지만이 문장은 “누가 스파이를 스파이 하는가?”로 쉽게 번역 될 수 있습니다. -냉정한 시민 적 책임보다는 편집증에 더 가깝습니다.

편집증 버전은 아마도 올바른 번역에 더 가깝지만 생각할 수있는 이유는 아닙니다.

이 문구는 인기가 있지만 수천 년 동안 법학자와 정치 이론가들에게있어 정치적 권력이나 시민의 미덕에 대한 명상은 아닙니다 . 실제로는 비꼬는 로마 시인 청소년 간통

에 대해 불평하며 (그가 자주했던 것처럼) 스팬>. 간단히 말해서 8 월 말은 정치 나 감시 국가에 관한 것이 아니라 아내가 바람을 피우지 못하도록해야하는 가정이 부패 할 수 있다는 사실에 관한 것입니다. 문맥 내 번역은 실제로 “누가 보호자를 보호 할 수 있는지”일 수 있습니다.

audio quid ueteres olim moneatis amici, “pone seram, cohibe.” sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor

오래된 친구들의 경고를 항상 듣습니다. “문을 닫아주세요. 그러나 누가 보호자를 보호할까요 ? 아내는 미리 계획을 세우고 그부터 시작합니다.

Juvenal, Satire VI (내가 번역 한 346–348 행)

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다