스페인어 단어 ' vaso ' (' glass ') 스페인어에서 다른 주변 언어와 다르게 사용 되었습니까?


최상의 답변

AFAIK, 스페인어 사용이 더 정확하게 의미 론적으로 그리고 어원 적으로. Vaso 는 명목 대소 문자를 통해 라틴어 vas 에서 유래합니다 ( vasum )은”수신자, 수신자 “를 의미합니다.

포르투갈어, 특히 브라질에서는 포르투갈어가 완곡 어법으로 가득 차 있기 때문에 단어가 더러운 의미를 얻었습니다. 이 완곡 어 중 일부는 어조로 말한 단어의 원래 의미를 얻었습니다.

포르투갈어로 완곡 어가 어떻게 새로운 단어를 만들어 냈는지 보여주는 좋은 예는 악마가 알려진 이름입니다.

원래 이름은 Satanás (라틴어로 Satanas, 히브리어 Shaitan에서 유래)입니다. , 그러나 그리스 신약에서는 이미 그를 diabolos (또는 이것이 그리스 문자로 번역되는 방식에 관계없이)라고 부르며, 이는 “분할”또는 “분리 자”를 의미합니다. . diabolos 에서 포르투갈어 단어 diabo 가 나왔는데 곧 눈살을 찌푸 렸습니다 (사람들은 악마의 이름이 그것을 불러 일으킬 것입니다). diabo 를 대체하기 위해 사람들은 capeta (망토가있는 것), cão (하운드), diacho ( diabo ), tranca-ruas (street-locker) 등.이 모든 용어는 diabo 이제 사람들은 다른 완곡 어를 찾고 있습니다.

vaso 도 마찬가지입니다. 포르투갈어로. 받는 사람은 penico 또는 camburão 에 대한 완곡 어법으로 배설물을받는 사람을 의미합니다. (배설물 처리를위한 “휴대용 장치”, 아래 그림 참조) . 이 도구들이 욕실을 위해 버려 졌을 때 완곡 어법이 새로운 용도로 옮겨졌지만 이제는 형용사 vaso sanitário (sanitary, in “깨끗한”, 꽃병의 의미). 형용사는 곧 없어졌고 이제 사람들은 대부분 그 의미로 vaso 를 사용하고 는이를 위해 완곡 어를 선택합니다. like lavabo ( “나는 씻을 것”을 의미하는 귀여운 라틴어), toalete (from french 화장실 ) 및 기타.

그러므로 내 베팅은 포르투갈어라는 단어를 사용할 때 스페인어가 옳습니다. (특히 Pt-BR)은 그것을 왜곡했습니다.

다른 문화권의 사람들은 각자의 언어에 대해 말해야하는 것을 말할 것입니다. 이것은 포르투갈어 (브라질)에 관한 것입니다.

답변

스페인어는 쉬운 것으로 명성이 높습니다. 제 언어에 매우 적합하다고 생각하지만 완전히 틀 렸습니다. 내 말은 “가장 복잡한 것은 아니지만 독일어는 틀림없이 더 복잡하고 터키어 또는 러시아어는 분명히 더 복잡합니다. 그러나 문법적으로는 프랑스어보다 더 복잡하고 예를 들어 영어보다 훨씬 더 복잡합니다. 스페인어는 어떻게 할 수 있습니까?” 프랑스어보다 복잡하지 않습니까? 글쎄요. 이름과 관념 대신 문법 기능을 비교하십시오. 나는 사람들이 언어를 사실이 아니라 이름으로 만 판단하는 것을 발견합니다.

스페인어와 이탈리아어는 발음이 매우 쉽지만 독일어도 그렇고 아무도 그 명성을 얻지 못했습니다. 독일어 음성학은 기본적으로 스페인어만큼 간단합니다. 독일어 문법은 더 복잡하거나 적어도 공식 문법으로 간주 될 수 있습니다. 그러나 문법적으로 스페인어는 유럽 언어의 절반보다 더 복잡하며, 나에게 다시 알려지지 않은 이유로 반대의 명성을 가지고 있습니다. 예 :

Estoy andando

“나는 걷기

대두 알토

“나는 키가 큽니다.

Eres 알토?이는 seas 높음, 즉 높음 귀하는 , 시대 높이 ( 도착 하시겠습니까, 그렇지 않으면 span> 더 낮습니다. 귀하는 먹지 않음으로써 낮다고해서 당신이 당신이 영원히.

키가 큽니까? 내 말은 당신이 아마도 키가 크다는 것을 의미하고, 당신이 키가 크다는 것을 의미하지만 당신은 n “ 당신 당신이 “도달 할 것이고, 만약 당신이 나보다 더 짧다면 n”t 당신이 도달 할 것입니다. 당신은 먹지 않는다는 의미가 아닙니다. 그것은 당신이 그렇게 될 수밖에 없다는 의미가 아닙니다.”

당신은 스페인어로 를 볼 수 있습니다. 저는 8 개의 다른 동사 시제를 사용했고 영어에서는 당신과 당신을 반복했습니다. 그리고 저는 “사람을 활용하지도 않았습니다. 내가 형식과 사람 활용을 시작하면 목록은 무한 할 것입니다. 당신도 눈치 채 셨다면, 나는 스페인어로 동사를 ( o sea alto eres , “Be it you tall are”를 의미 함) 구식에서만 받아 들일 수있는 문구 주위로 이동했습니다. 어느 정도 영어입니다. 스페인어에는 두 가지 다른 동사가 있습니다.

그것은 “영어에 비해 스페인어 문법의 힌트를 보여주기 위해 작은 즉석 단락 일뿐입니다. 그러나 다시 말하지만, 그것은 “스페인어, 그래서 그것은 매우 간단해야합니다. 나는 여전히 영국인이 가정법을 사용하거나 프랑스어가 preterites를 올바르게 사용하기를 기다리고 있습니다. 어쨌든 스페인어의 장점은 음성학이 엄청나게 간단하다는 것입니다. 영어 또는 프랑스어로, “문법을 도살하더라도 (일반적인 영어 사용자 예 : 오페라 거리가 어디입니까? ) 그 사람은 상당히 쉽게 대답하고 이해할 것입니다. 문맥에서 의미하는 바입니다. 따라서 스페인어로 뛰어 드는 것은 매우 간단합니다. 실수는 분명히 발견되어 원주민이 이해합니다. 하지만 동의 할 수는 없습니다. 문법은 간단하지만 영어에 비해 러시아어에 비해 간단하지 않습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다