“썩은 사람을 망치다”라는 문구는 어디에서 유래 되었습니까?


최상의 답변

이 단어는 영어로 된 단어의 예전 감각에서 유래했습니다. 살해당한 적의 갑옷과 무기. (이것은 원래 죽은 동물에서 가져온 피부를 의미하는 라틴어 spolium 에서 프랑스어를 통해 나왔습니다. 따라서 영어에서 첫 번째 의미는 이미 비유적인 것.) 여기에서이 단어는 제거되거나, 전리품 또는 약탈 품을 의미하게되었습니다. 따라서 우리의 단어는 “전리품”과 같은 문구에서와 같이 전리품 입니다. 전쟁의”. 이 동사는 Oxford English Dictionary 가 그래픽 적으로 표현한 것처럼 폭력으로 물건을 압수하거나“박탈, 탈취, 약탈 또는 강탈”하는 데 한 번 사용할 수 있습니다. . 그런 다음 누군가의 자질이나 구별을 박탈하는 덜 문자적인 의미를 취했으며 나중에는 쓸모 없게 될 정도로 무언가를 손상 시키거나 손상시키는 것입니다. 17 세기 말, 이것은 부패하다 가“특히 지나치게 방종이나 관대함으로 인해 인격을 손상시키다”를 의미 할 수있는 지점에 도달했습니다. ”및“사용하기에 부적합 해지다. 악화시키다; 부패, 부패”, 당신이주는 두 가지 감각.

답변

실패한 과일은 상해서 썩게됩니다. 당신이 아이를 탐닉한다면, 당신이 그를 망치면 그는 상하게 될 것이고, 아마도 썩을 것입니다.

예전에는 옛날 말이있었습니다 : SPARE THE ROD, SPOIL THE CHILD. 필요할 때 아이를 채찍질하면 (막대로 벌을 주면) 버릇없고 나빠질 것입니다.

지금은 교육이 농담이 아니었던 시절이었습니다!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다