우수 답변
스타 워즈의“영어”언어는“기본”(아주 기본적인 이름 이지요?)이라는 우주에서 사용됩니다. 기본 문자와 우리가 스타 워즈에서 볼 수있는 문자는 Aurebesh로, 그리스 알파벳, 알파 및 베타의 처음 두 글자의 이름을 따서 명명 된 우리의 알파벳과 비슷합니다. 기본적으로 라틴어 (영어) 알파벳의 리스본 일 뿐이며, 음반이나 그림이 너무 화려하지 않습니다.
재미있는 사실 : Aurebesh의 모든 문자는 영어 문자와 동일한 문자로 시작합니다.
Answer
네덜란드어에서는 Tolkiens 작업에 대한 좋은 번역을 얻기가 어렵습니다.
많은 번역이 도착했습니다. 지난 10 년 동안 영화의 등장과 함께 새로운 번역이 쏟아져 나왔습니다. 이러한 번역은 수작업이 아니라 Google 번역으로 완전히 번역 된 것 같습니다. 그리고 누군가가 편집을 위해 한 번 이상 작업을 수행하고 하루에 전화를 걸었습니다. 그들의 제목은 적절한 네덜란드 제목 In de ban van de Ring이 아니지만 동일한 황금 글꼴로 영어 Lord of the Rings를 사용합니다. 영화 용으로 개발되었습니다.
말 그대로 번역 할 때 발생하는 이상한 언어와 구절이 포함 된 지저분한 번역이며 책을 구입 한 것을 후회 한 몇 안되는 경우 중 하나입니다. 사전 영화 버전을 보면 훨씬 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다. 왜 이것들이 새 표지로 재사용되지 않았는지 모르겠습니다. 그러나 이러한 오래된 책은 훨씬 더 몰입감있는 읽기를 가능하게합니다.
Silm과 같은 비 주류 책은 잘 번역됩니다. 여기에는 오리지널 커버 (영화의 컨셉 아트가 아님)가 있으며 번역 기계의 느낌이 없습니다. Silm의 네덜란드어 번역에 대해 내가 싫어하는 유일한 점은 Elizabethan English Tolkien이 사용하는 네덜란드어 대신 매우 현대적인 네덜란드어를 사용한다는 것입니다. 시간이 지남에 따라 철자가 어떻게 변했는지에 대한 문제를 제쳐두고 네덜란드어에는 thee와 thy에 대응하는 단어가 있습니다. 하지만 구식‘gij’를 사용하는 대신‘u’(독일어‘Sie’와 유사한 형식적인‘you’)를 찾습니다.
유감입니다. 엘프들끼리 이야기 할 때는 u를 예약했지만 발라 퀀타에 gij를 사용하여 적절한 성서적 신화 적 느낌을 부여했습니다. 현대의 성경 번역은 오늘날에도 하나님을 위해 U를 사용하지만 (하나님을 언급 할 때 대문자로 표시됨), 확실히 있어야 할 때 네덜란드 실름에는없는 일종의 초 형식 언어를 사용합니다.
그러나 그것은 또한 Silm의 네덜란드어 번역에 대한 나의 유일한 불만입니다. Beowulf, Fall of Arthur ( Val van Arthur ) 및 Children of Húrin (De Kinderen van Húrin)이 모두 번역되어 몰입 형 경험을 제공합니다.
요약 :
- 현재 서점에서 구할 수있는 The Hobbit and the Lord of the Rings의 네덜란드 번역은 잘못된 번역입니다.
- The Silmarillion은 번역은 잘되었지만 영어판에있는 고풍스럽고 성서적인 느낌을 놓치고 있습니다.
- 다른 작품은 모두 잘 번역되었습니다.