Best answer
Raiyan이 말했듯이 “laaj”와 “sharam”은 같은 의미를 전달하지만 그 기원은 다릅니다. . 우르두어와 힌디어는 남아시아에서 이슬람 통치의 오랜 역사로 인해 페르시아어 (페르시아어)와 아랍어의 영향을 많이 받았습니다. 그 결과 페르시아어와 아랍어에서 힌디어와 우르두어로 많은 단어를 빌 렸으며 “샤람”은 페르시아어 / 아랍어에서 유래 된 단어 중 하나입니다. (반면 “Laaj”는 산스크리트어에서 유래 된 단어입니다.)
놀랍게도 페르시아어와 아랍어는 네팔어에서도 간접적 인 영향을 미쳤습니다. “Sharam”과 마찬가지로 Dushman (적), Shahid (순교자), Kaanun (법률), Khabar (뉴스), Kharab (나쁜) (목록이 계속됨)과 같이 네팔어에서 사용되는 다른 많은 단어가 있습니다. 우리가 공유 한 역사와 과거와 현재의 많은 네팔인들이 인도에서 일하고 살았 기 때문에 인도 문화가 네팔 문화에 항상 영향을 미쳤 기 때문입니다. ( “Mughlan”이라는 용어는 네팔어에서 일자리를 찾을 수있는 외국 장소를 지칭하기 위해 사용되었습니다. Mughlan은 실제로 Mughals-India의 (이전) 땅을 의미합니다.) 결과적으로 네팔인이 만든 끊임없는 여행으로 인해 인도에서는이 여행자들이 자주 사용하는 특정 단어가 네팔어로 말하고 쓰는 데 통합되었습니다. 결국이 단어들은 네팔어 어휘의 일부가되었습니다.
물론 원래 질문과는 다릅니다. (네팔어는 어휘와 언어에 대한 약간의 역사를 아는 것이 좋습니다.) 의미 측면에서“laaj”와“sharam”은 네팔어에서 사용될 때 같은 의미입니다.
답변
이것은 까다로운 문제입니다! 이 둘 사이에 미세한 선이지만 의미에 약간의 차이가있을 수 있습니다. 나는 항상 शरम (sharam)이 힌디어 단어 (네팔어 아님)라고 생각했고, लाज-शरम (laaj-sharam)은 네팔어와 힌디어 모두에서 일반적으로 사용되는 문구라고 생각합니다. 하지만 잘 모르겠습니다. 내가 아는 것은, लाज (laaj)는 겸손 함과 수줍음 같은 감정과 관련이있는 반면, शरम (sharam)은 똑바로 수치심입니다. 후자는 더 가혹한 표현처럼 느껴집니다.
용법과 관련하여 무작위로 떠오르는 전형적인 문장은 다음과 같습니다.
यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लाउने, कगाउन लाउने छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!
아들이 충분히 늙어가는 아침에 어머니가 잠자리에 들게하는 것을 부끄럽게 (또는 부끄럽게)해야한다고 제안합니다. 네팔어가 아닌 다른 사용자를 위해 번역하고있는 것 같습니다. 하하 🙂