최상의 답변
이는 ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ (talita qumi)로 “어린 소녀, 상승”을 의미합니다.
전체 구절은 ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ입니다 girl, rise .”
이것은 아람어로 쓰여진 아시리아 성경 인 Peshitta에서 가져온 것입니다. 따라서 성경에서 “그리고 그는 talitha cumi 라고 말한 영어의 이상한 구절, 즉 rise young girl ”은 아람어로 나타나지 않습니다. 또한 현대 아람어에는 “th”소리가 없지만 “talita”의 첫 번째 “t”는 아랍어의 ط처럼 강조된 “t”이고 “talita”의 두 번째 “t”는 다음과 유사합니다. 아랍어로 영어 “t”또는 ت.
답변
그런 것은 없습니다. 성경이 무엇인지 잘 모르겠습니다.
성경은 책이 아닙니다. 이 책은 수세기에 걸쳐 쓰여진 많은 책 (당신이 속한 기독교 종파에 따라 66-81)의 모음입니다. 이 책들은 4 세기에야 하나의 코덱스로 수집되었습니다. 이러한 책의 대부분이 언제, 누구에 의해 만들어 졌는지 정확히 알 수 없습니다.
예를 들어 Genesis를 예로 들어 보겠습니다. BC 6 세기 또는 5 세기에 우리가 “편집자”라고 부르는 누군가에 의해 만들어진 것으로 생각됩니다. 이 개인은 이전 출처를 가져와 조심스럽게 결합했습니다. 예를 들어 창조 이야기를주의 깊게 읽으면 모순이 드러납니다. 따라서 우리가 타임머신에 뛰어 들어 기원전 6 세기 유대로 거슬러 올라갈 수 있다고해도 우리는 어떤 출처가 “원본”인지에 대한 질문에 여전히 직면 할 것입니다. 어느 시점에서 충분히 오래 돌아 가면 아마도 구두 소스에 올 것입니다. 이 초기 이야기가 언제 처음 기록되었는지는 아무도 모릅니다.
성경은 두루마리에 기록 된 수세기에 걸친 손으로 복사 한 사본을 통해 우리에게 내려온 기록 모음입니다. 이 두루마리를 복사 한 다음 사본을 복사 한 다음 그 사본을 수세기 동안 계속해서 복사했습니다. 그런 다음 번역이 이루어졌습니다. 먼저 그리스어로. 나중에 라틴어와 시리아 어로. 사람들은 번역을 위해 다른 원고를 사용했습니다. 번역은 정확하지 않은 예술입니다. 그래서 많은 사람들이 존재합니다. 선택할 수있는 수십 개의 영어 번역이 있습니다. 모두 다소 다릅니다.
하지만 고대 히브리어와 코 이네 그리스어에 능통 했더라도 가장 오래 살아남은 텍스트는 코덱스시나 이티 쿠스입니다. 4 세기 AD. 그것은 “원본”입니다. 기원전 200 년경의 사해 두루마리가 있지만 불완전합니다.
수세기에 걸쳐 실수와 보간이 들어왔다는 것은 의심 할 여지가 없지만이 글이 왔다는 사실을 믿어야합니다. 대부분 손상되지 않았습니다. 성경에 관해서는 그것이 있습니다. 다시 돌아갈 수있는 원본은 없습니다.
반면에 번역은 상당히 다를 수 있습니다. 번역은 큰 차이를 만듭니다. 제가 제안하고 싶은 것은 최고의 현대 번역본과 더 완전한 성경을 선택하는 것입니다. 저는 RSV (개정 된 표준 버전), 번역을 사용하는 Oxford Annotated Bible을 좋아하며 소위 외경이 모두 있습니다. 에티오피아 성경에 책이 가장 많이 들어 있지만 영어 번역에 익숙하지 않습니다.