최상의 답변
가장 좋은 번역은 영어로“so-so”입니다.
사용할 수 있습니다.
누군가 “Comment ça va?”라고 물어 보면 이렇게 말합니다.
이것은 “어떻게 진행되고 있습니까?”로 직접 번역됩니다. 하지만 “잘 지내세요?”라고 묻는 사람과 동일합니다.
그 맥락에서 “Ça va bien!”이라고 말할 수 있습니다. (잘 지내거나 잘 지내고 있습니다) 또는 “Ça va Mal”(나 빠지고 있습니다),하지만 둘 다 아니라면 “Comme ci comme ça”라고 말할 수 있습니다.
답변
답변
저는 프랑스어를 조금만 말하지만 이중 언어 (예 : 영어-스페인어)를 구사합니다. 그리고 관용적 표현 (예 : “그것이 무엇입니까?”)이 거의 번역 된 단어가 아니라는 것을 이해합니다. 워드. 대신에 적절한 방법은 모국어로 된 진부 또는 표현의“의미”를 취한 다음 (이 경우에는 현대 영어 진부“그것이 바로”) 상대적으로 동등한 것을 찾는 것입니다 (그러나 이미 설립) 제 2 언어의 진부. 프랑스의 오래된 표현은“c’est la vie”인 것 같습니다. 그것은 거의 같은 것을 표현하기 때문에 최선의 선택이 될 것입니다. 과거에는 사람들이 어깨를 으쓱하는 것처럼 (영어로) 말하는 것을 듣곤했습니다. “아, 그게 인생이야.” 누군가가“오 글쎄, 그것이 바로 그거야!”라고 말하는 것을들을 때마다 나는 그들이 “아, 그게 인생 / c’est la vie!”와 거의 같은 말을했다고 생각합니다. 나는 63 세이고 진부한 것이왔다 갔다하는 것을 보았다. 일부는 “지속적인 힘”을 가질 것입니다 (예를 들어 “쿨”이라는 표현은 1950 년대 -1960 년대에 유행했지만 여전히 인기가 있습니다). 일부는 “밤새도록”사라집니다 (예 : “그루비”). 어쨌든, 제 초기 요점으로 돌아 가기 위해, 관용적 표현은 거의 항상 특정 언어 (때로는 지역 억양 또는 언어의 방언)에 고유하며 문자 그대로 “단어 대 단어”로 “작동”하지 않습니다. ”번역 (물론 “시간 파리”= “템포 푸짓”= “el tiempo vuela”등과 같은 몇 가지 예외가 있습니다. 그 이유는 무엇입니까? “Cest la vie!”