최상의 답변
편집 : 어떤 사람들은 대만어가 OP와 내가 “대만 풍미 만다린”을 의미한다고 잘못 추측 한 것 같습니다. 지금은“대만 만다린”이라고 말하지 않고“대만”이라고 부르는 사람들이 있다면 시대가 뒤처진 것입니다. 대만어는 적어도 제 2 차 세계 대전이 끝날 무렵부터 대만에서 사용되는 민 난어의 방언을 의미하므로 단어를 다른 의미로 바꾸는 것은 좋지 않습니다. 그 외에도 제가 아는 많은 대만 사람들은 본토가 대만을 점령하여 ROC의 임시 수도로 만들었을 때 정부 법정에서 부과 한 중국어와 자신의 언어를 구별하고 싶습니다.
2004 년에 저는 서양인들이 대만인 (Minnan hua)을 습득 할 수 있도록 돕기 위해 축음기 레코드 세트에서 한 문장을 복사하여 Wikipedia에서 스레드를 시작했습니다. 두 명의 현지 정보원이 기록의 Minnan hua를 약간 향상 시켰고 그 결과는 다음과 같습니다.
- 그러나 방언이라는 용어는 중국어의 형태가 한 번에 움직일 때마다 조금씩만 달라짐을 의미 할 수 있습니다. 국가의 지역에 따라 실제로 차이는 매우 극명합니다. 예를 들어, Minnan hua AKA 대만어 에서는 약간 아프다는 생각을 표현하기 위해 다음과 같이 말할 수 있습니다.
- Goá kā- kī lâng ū tān-po̍h–á bô sóng-khoài
- 동족 을 중국어로 번역하면 예 :
- Wǒ zìjǐ rén yǒu dānbó-a bù shuǎngkuài.
- 단순히 비생산적이지는 않지만 어색한 문장. 좀 더 구어체로 말하자면 :
- Wǒ zìjǐ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- 조금 더 좋을 것 :
- Wǒ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- 일반적으로 중국어에서는 필요하지 않은 재귀 대명사 (zìjǐ)를 제거합니다. 아마도 일부 사람들 (중국 북부 출신)은 실제로 이렇게 말할 것입니다.
- Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
li>
민 난화는 다음과 같습니다.
Goá kā-kī lâng ū tān-po̍h-á bô sóng-khoài. 이것은 북경어 Wǒ yǒu diǎr bù shūfú와는 많이 다릅니다.
다음과 같은 단어 :
나는 가족이 약하고 활력이 없습니다. 대 불편한 부분이 있습니다.
내가 녹음 한 내용이 조금 다릅니다. 적절한 로마자 표기는 없지만 ngwa lang oo tan bu-ah mm du hou처럼 들립니다.
북경어와 민 난화는 영어와 프리지아 어 또는 영어와 플랑드르 어만큼 다릅니다. 수천 년 전에 같은 방식으로 발음 된 단어가 여전히 두 언어에서 사용되지만 발음이 너무 급격하게 변경되어 동족을 인식 할 방법이 없습니다. 때로는 같은 문자의 발음이 인식 할 수 없을 정도로 변경되었을뿐만 아니라 만다린은 한 단어를 사용하고 Minnan hua는 완전히 다른 단어를 사용합니다 (미국에서 휘발유를 보았고 GB로 가솔린이라고 말했을 때처럼). 그런 다음 음색이 있습니다. 만다린에는 각 음절에 대해 4 가지 음색과 함께 강조되지 않은 “음절 없음”읽기가 있습니다 (적어도 잠재적으로). 그러나 Minnan hua는 이론적으로 8 개의 음색을 가지고 있습니다 (이 중 2 개는 구별 할 수 없으며 7 개는 학습자가 걱정할 수 있도록 남겨 둡니다).
문장 순서는 약간 다르며 일반적인 말투도 약간 다릅니다. .
나는 윈난성 남북 경어를 들었는데 말이 안되는 것 같았습니다. 그런 다음 그 사람은 말한 내용을 음절별로 설명했고, 나는 아마도 소리 변화를 설명하는 규칙을 따를 수 있다는 것을 깨달았고, 1 년 정도면 꽤 잘할 수있을 것입니다. 그러나 Minnan hua에서는 결코 발생하지 않습니다. 당신은 그것을 공부하는 데 진지한 시간을 할애해야만 Minnan hua를 배웁니다. 적어도 1960 년대로 거슬러 올라가면 대부분의 본토인들은 Minnan hua를 말하지도 이해하지도 못했습니다. 최소한 많은 GI가 독일에 2 년 동안 주둔했지만 독일어를 배운 적이 없다고 생각합니다.
답변
본토에도 다양한 종류의 북경어가 있습니다. 따라서이 질문에 대한 답은 중국에 거주하는 지역에 따라 다릅니다. 특히 북부 출신이라면 대만어 북경어는 매우 다를 것입니다 (하지만 여전히 이해할 수 있음). 우리는 卷 舌, “f”소리 (요즘 대부분의 젊은이들이 f를 발음 할 수 있지만) 또는 兒 化를 가지고 있지 않습니다.
대만 중국어는 또한 훨씬 더 많다는 점에서 본토의 중국어와 다릅니다. 공손한. 예를 들어, 우리는 거의 모든 위반 사항에 대해 不好意思라고 말합니다. 그리고 서비스 업계의 사람들이 당신을 섬기기 위해 나올 때, 不好意思, 讓 你 等 久 了와 같은 말을 듣는 것은 매우 일반적입니다! (일본어의 す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。에서 직접 번역 한 것이 확실합니다.) 또한 본토에서는 서비스 업계의 사람들이“你 想 幹啥? ” 고객과 이야기 할 때. 이것은 대만의 만다린에서 헤아릴 수 없을 정도로 무례합니다. 흥미롭게도 본토인들에게 예의 바르게 들리는 유일한 방법은 형식적인 단어 인 您를 사용하는 것 같습니다.아이러니하게도 대만어 중국어의 공손함에도 불구하고 우리는 연설에서 您를 거의 사용하지 않습니다.
다음은 몇 가지 다른 어휘입니다.
- 和는 “and”에서와 같이 “he2″가 아니라 “han4″로 발음 됨 (그러나 이것이 잘못되었다는 지적을 받았으며 많은 대만인이 더 이상 “han”으로 발음하지 않습니다. 그래도 여전히 그렇습니다)
- 垃圾”la1ji1″대신 “le4se4″로 발음됩니다.
- 기차 플랫폼은 站台가 아니라 月台로 알려져 있습니다.
- 강 제방, 河堤는 “he2ti2″로 발음됩니다. “he2di1”
- 粽子의 쌀은 糯米 飯이 아니라 油 飯입니다.
다른 것들이 많습니다. 본토와 대만 북경어의 차이를 입력하면 Youtube 나 어딘가에서 찾을 수 있습니다.
만다린에 대한 대만의 영향도 몇 가지 있습니다. 대만 북경어에서 요리 음식은 煮飯 (또는 대만어로 “zubeng”)이지만 실제 적절한 북경어는 做飯, 做菜이어야합니다. 이것은 우리가 말하는 방식에도 영향을 미칩니다. 따라서 대만어 북경어로“이 음식을 요리했습니다”라고 말하면“我 做 的 菜”가 아니라“我 煮 的 飯”(wa zu e beng)이됩니다. (기술적으로는 후자도 말할 수 있습니다. 전자를 말하는 것이 더 자연 스럽습니다.)
또한 메인 랜더에게 매우 이상하게 들리는 많은 상황에서 給을 말하는 경향이 있습니다. 예를 들어, 대만어 중국어로 “감사합니다.”라고 말하면 본토 버전 대신 謝謝 大家 給 我 的 支持가됩니다. 왜냐하면 대만에서는 무형의 것을받을 때“호”(給)라는 단어도 사용하기 때문입니다. 표준 Maindarin에서는 給은 유형의 자료를 수신하는 데만 사용할 수 있습니다.
여기에 나쁜 단어가 있습니다. 幹.操 대신이 말을 해요.
음식을 주문할 때 매운 맛이 나면 표준 만다린은 양념을 더해 달라는 것이지만 대만인은 단순히 매운다고 말합니다. 그래서 웨이터가 要 不要 加 辣? 그러나 대만인 웨이터는 대만인“beh hiam bo?”에서“要 辣 嗎?”라고 간단히 말할 것입니다. (실제로 이것에 걸려 넘어졌습니다. 제 인생에서 10 년 동안 대만에 돌아 오지 않았던 시절이있었습니다. 10 년 만에 대만에 처음 돌아 왔을 때 저는 남자가있는 스린 야시장에갔습니다. 질문을하는 방식이 너무 이상하다고 생각했기 때문에 나는 그에게 놀란 표정을지었습니다.)
마지막으로 중국어를 말하는 가장 대만어 방법 중 하나는 다른 모든 문장을 그 앞에 “아”, 특히 그들이 당신에게 가깝다고 느끼면. 이것은 대만어에서 “ah”로 문장을 시작하면 더 편안하고 캐주얼하게 들리기 때문입니다. 처음에 “ah”없이 대만어로 말하면 문장이 문법적으로 정확하더라도 매우 뻣뻣하고 부자연스러워 보일 수 있습니다.