Best answer
“¿ Cómo te llamas”라는 문구의 영어 번역 ?” “당신의 이름은 무엇입니까?”입니다.
실제로 누군가의 이름을 스페인어로 요청하는 방법은 여러 가지가 있습니다. “이름이 무엇입니까?”라고 묻는 방법에는 두 가지가 있습니다. 스페인어로 캐주얼 (tu) 형식과 공식 (usted) 형식 모두를 지원합니다.
캐주얼
¿ Cómo te llamas?
¿ Cuál es tu nombre?
공식
¿ Cómo se llama?
¿ Cuál es su nombre?
아래 링크는 “What s your name?”이라고 말하는 방법에 대한 자세한 정보와 함께 오디오 클립을 제공합니다. 스페인어로, 언제 캐주얼 한 형식이나 공식적인 형식을 사용해야하는지.
스페인어로 “What”s your name? “이라고 말하는 방법
물론 누군가가 귀하의 이름을 묻는 경우 응답하는 방법도 알아야합니다. 아래 링크에서 오디오 클립과“내 이름은 …”스페인어로.
답변
A ver, voy a escribir algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de qué escribiré. En español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si uno muchísima informa español a inglés . Si digo que esté feliz, no quiero decir que sea feliz po r ejemplo. Además, el inglés no es nada flexible con el orden de las palabras. No puedo decir en inglés que quiero yo un helado, un helado quiero yo, yo un helado quieroo así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.
보려면 스페인어로 글을 쓰러갑니다. 번역을하고 나면 두 언어 사이에는 많은 차이가 있습니다. 단어에서와 같이 문법에 있어서도 많습니다. 진실은 내가 무엇을 쓸 것인지에 대한 많은 아이디어를 가지고 있습니다. 스페인어에는 그 자체로 영어로 다양한 매너를 번역 할 수있는 단어가 많이 있습니다. 또한 영어로도 많은 단어가 스페인어로 다양한 형태를 번역 할 수 있습니다. to-be와 to-be. 문자 그대로 스페인어를 영어로 번역하면 매우 많은 정보를 잃게됩니다. 내가 행복하다고 말하면, 예를 들어 행복하다고 말하고 싶지 않습니다. 또한 영어는 단어의 순서에 유연하지 않습니다. 영어로‘아이스크림이 필요 해요’,‘아이스 림이 필요 해요’,‘아이스크림 이요’등을 말할 수 없습니다. 모든 주문이 수정되었습니다. 충분하기 위해서는 충분해야하며, 그 자체로는 두 언어 사이에 아무 의미도없는 번역을 제공 할 수는 없지만 자연 스러울 수는 없습니다.
당신으로 보시다시피, 어색하지 않고 적당한 길이의 텍스트를 단어 단위로 번역하면 매우 이상하게 들릴 것입니다. 문자 그대로 번역하면 정보를 추출 할 수없는 횡설수설을 지속적으로 반환하는 언어가 있으며 스페인어는 이러한 언어 중 하나가 아니지만 위에서 볼 수 있듯이 단어 단위 번역도 작동하지 않습니다.