Hvorfor sier noen ' når som helst ' i stedet for ' du er velkommen ' når noen takker dem?


Beste svaret

a2a

Det er et fenomen på de fleste moderne språk. Det er en vanlig måte å si «du er velkommen» på sin egen måte, men så er det andre uttrykk folk kan bruke for ikke å høres ut som roboter.

Tysk er spesielt interessant i den forbindelse, fordi det har samme ord « bitte» for «vær så snill» og «du er velkommen.» Så mange sier (i oversettelse): «ingenting å takke for.»

Uansett, så vi finner på små setninger for å ta monotonien ut av samspillet vårt.

“ Ikke nevn det. ”

“ Klart. ”

“ Ikke noe problem. ”

“ Glad for å være til hjelp. ”

«Når som helst.» Det som fascinerer meg med «når som helst» er at rotbetydningen er litt tvetydig. Mente det opprinnelig “Jeg vil gjøre dette for deg når som helst ?” Eller var det opprinnelig “ Når som helst du trenger hjelp og så videre …”? Bare et lite stykke teoretisk tenkning som bruker opp oksygen, som hjernen min sannsynligvis kunne brukt bedre til andre formål.

Svar

Dette spørsmålet fascinerte meg virkelig. Som ABC (amerikansk født kinesisk) vokste jeg opp med å svare på «Takk» med «Du er velkommen», fordi det var det jeg ble lært. Etter hvert som jeg ble mer komfortabel og allsidig med engelsk, og selvfølgelig, samfunnet utviklet seg, fant jeg ut at mange sa «ikke noe problem», og mitt ordtak «Du er velkommen» ble vanskeligere.

Jeg virkelig aldri forstått hva «du er velkommen» betyr til jeg leser noen av svarene om at det betyr «Du er velkommen til min hjelp igjen.» Men min tolkning av det var aksept av takk og oppriktighet som jeg setter pris på og beundrer. Men ut fra det jeg vokste opp med og den kinesiske kulturen foreldrene mine lærte meg, er noen handlinger som vi får takk for mer ansvar og påkrevd enn noe å bli takket for. Det er mitt ansvar å yte min beste service som servitør. Det er min ære å hjelpe eldre med å bære dagligvarer. Det er naturlig for meg å fylle gjestenes tekopper fulle igjen når de er tomme.

Selvfølgelig sier den aksepterende parten fremdeles «takk», men den kinesiske oversettelsen av «Du er velkommen» er bokstavelig talt. «Ingen behov for å takke meg.» Så når jeg sier «du er velkommen», føler jeg at jeg sier at jeg gjør noe som fortjener å få den oppriktighet og takknemlighet som jeg ikke sier at det ikke gjør, men jeg håper at når folk ber om min hjelp, de føler ikke at jeg gjør noe stort.

En annen interessant ting med kinesisk er at vi kaller tilfeldige fremmede vi vil snakke med etter familietitler. En mann rundt mine foreldres alder ville være «onkel». En eldre fremmed ville være «bestemor» eller «bestefar.» En person på min alder ville være «bror» eller «søster.» Saken er at vi alle er en stor familie. Vi BØR hjelpe hverandre. Vi SKAL bry oss om hverandre. Vi BØR gjøre ting for hverandre.

Ikke misforstå meg. Jeg sier ikke at vi ikke skal si «takk.» Jeg elsker å høre det, spesielt fra små smårollinger som stirrer på meg med de store, uskyldige øynene når foreldrene deres spør: «Nå, hva sier du?» Det var bare det når å takke var en leksjon av takknemlighet og å være høflig, mens hvordan å motta takk var en leksjon om formål med selv, tjeneste utover selv og å være ydmyk. Dette spørsmålet fokuserer på sistnevnte del.

Jeg vil virkelig takke dette spørsmålet fordi det gjorde meg mer oppmerksom på mine ord. Hver gang jeg servitør, vil jeg sannsynligvis bruke «du er velkommen» med middelaldrende til eldre mens jeg fortsatt bruker «Ingen problemer» med min generasjon og yngre. Jeg har sjelden noen gang hørt folk si «Min glede» i den lille byen min, men jeg liker den virkelig. Jeg vil sannsynligvis prøve å vedta den og gjøre det til en vane fordi det virkelig er en glede å gjøre ting som blir takket for. Så takk!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *