Beste svaret
Både Mark Bartons og Steve Carusos oversettelser og forklaringer stemmer i stor grad, selv om jeg er uenig i dem litt på nyansene i svarene.
Ved å bruke denne formen for verbet, er matt eller «vent», i denne sammenheng en noe forsiktig imperativ. Det mykgjøres ved tilsetning av chotto eller «en liten mengde / grad» og videre ved tilsetning av kudasai eller «vær så snill». Hvert ord er et diskret begrep; hele setningen på tre ord er ikke et grammatisk fast uttrykk, selv om du «vil høre det ofte i japansk samtale.
Det kan brukes i en rekke sosiale sammenhenger der en spesielt høflig anmodning om å» vente et øyeblikk «er ikke nødvendig, ikke bare for underordnede, jevnaldrende eller familiemedlemmer, men også for eksempel en butikkinnehaver som snakker til en kunde i en mer avslappet tone.
Til sammenligning, en mye mer formell måte å uttrykke en forespørsel om å vente et øyeblikk på ville være Shou-shou o-machi kudasai eller «Kort (din) hederlige ventetid, vær så snill», hva du kan si til en overordnet eller klient på arbeidsplassen.
Svar
Det betyr i utgangspunktet «Vent litt.» selv om du stavet feil. Den mer formelle formen ville være «Chotto matte kudasai» , for kudasai er en del av denne tiden. Du mener å si «Chotto Ma t e», som er den uformelle måten å si det på.
Verbet, «Matsu», betyr «å vente». Den tvingende formen av denne tida er formelt «Chotto matte kudasai, uformelt ville det være» Choto mate «. Chotto er som et fyllstofford, brukt i mange situasjoner. Den brukes i situasjoner som disse, der det betyr «litt». I andre situasjoner kan det oversettes som «nei», fordi noen japanere bruker det til å si nei i minst mulig støtende form.