Betekent de term ' gladde mouw ' niet langer van toepassing sinds het Amerikaanse leger is overgeschakeld van BDUs naar ACUs?


Beste antwoord

Ik ga dit antwoord grondig herzien op basis van feedback van lezers.

We weten dat slick sleeve marine-jargon uit het Vietnam-tijdperk was uit meerdere bronnen:

ie: https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/

SLICK SLEEVE : marinepersoneel in actieve dienst dat geen 4 jaar heeft gediend. in de dienst en heeft geen hekje verdiend voor zijn mouw.

en later: Slick Sleeve: een zeeman in de E-1-paygrade die geen rating heeft en die nog niet is afgestudeerd aan Leerling opleiding. Daarom is zijn linkermouw “glad”, of heeft hij helemaal geen insignes voor beoordelingen of beoordelingen.

En dit is geëvolueerd van een nog oudere term die helemaal teruggaat tot de Tweede Wereldoorlog, genaamd “Slick Arm ”

“ Ik heb een paar vrienden die onderofficier eerste klas hebben gemaakt bij hun eerste hapering. Ze werden “Slick arm firsts” genoemd. Dat betekent dat ze het onder de vier jaar hebben gehaald. ”

Omdat je je eerste servicestrip of hekje krijgt na 4 jaar.

source: Chief: De evolutie, ontwikkeling en rol van de Chief Petty Officer in de United States Naval Service

Terug naar de oorspronkelijke post:

Militair jargon evolueert snel . Veel voorkomende zinnen uit het Vietnam-tijdperk zijn behoorlijk verouderd en nieuwe zinnen hebben hun plaats ingenomen. “Slick sleeve” was weg voordat ik in de jaren tachtig opdook, hoewel het de afgelopen jaren terugkwam, dit keer in het leger.

Het lijkt bijna op dat Eskimo-ding waar ze meerdere woorden voor hebben het woord sneeuw, zodat ze er meer in detail over kunnen praten omdat ze de woorden hebben. Slick Sleeve betekende “geen gevechtspatch” maar ook geen service-hashmarkeringen, dus groen of onervaren.

Nu zouden ze zeggen :

FNG – “Fucking New Guy (or Girl)”. Een van de vele termen die worden gebruikt om een ​​nieuwe aankomst van een eenheid te beschrijven.

of

Pogue – “Pogue is Amerikaans pejoratief militair jargon voor non-combat, staf en andere echelon of ondersteunende eenheden. “Pogue” is vaak van toepassing op degenen die niet de risicos en spanningen van gevechten hoeven te ondergaan zoals de infanterie dat doet. “

of

Boot – Onervaren persoon

zie ook

brak-lul – Een soldaat met een medische aandoening die het vermogen van de soldaat om bepaalde taken uit te voeren zou belemmeren; of apparatuur die niet operationeel gereed is.

Daar was een SGT waarmee ik online communiceerde in Irak die de titel Bob on the Fob gebruikte en hij paste een aantal geweldige nieuwe termen aan. Zoals de FOBBIT en TOCroach, die populair werden, en ik heb FOBBIT onlangs gehoord, dus ik weet dat het bleef hangen.

En zo gaat het, denk ik, nieuwe termen worden gepopulariseerd in de media, slaan aan, dan komt er een nieuwe generatie langs die nieuwe zinnen bedenkt enzovoort. Een paar oude die blijven bestaan, maar je hoort niet veel Vietnam-zinnen die door de nieuwe kinderen worden uitgesproken.

Ik wil mijn favoriete lied uit Irak toevoegen:

“I hou van deze FOB ”die iemand vriendelijk op YouTube heeft gezet.

Om dit af te ronden, hebben alle services hekjes op hun mouwen en gebruikt het leger twee verschillende typen: service-hashmarkeringen op de linkerarm en inzet-hashmarkeringen op de rechterarm. Ze dragen nu het blauwe uniform en ze zullen bij hun terugkeer op de “roze en groene” kleuren zijn.

Veteranen van implementaties hebben nu geen gladde mouwen en zullen die in de toekomst ook niet meer hebben.

Het was een behoorlijk grote stap om toe te passen “Slick sleeve” voor de ACU van het leger, want zoals we allemaal weten had het een groot stuk klittenband en een zak op de arm, dus het was nooit glad, het bleef overal aan plakken.

Antwoord

Het is nog steeds van toepassing. (EDIT: Maar misschien niet op dezelfde manier als vroeger? na de slijtagedatum van de BDUs door het leger)

Persoonlijk heb ik het zelden gehoord, de paar keer dat ik het heb, verwijst het meestal naar de Shoulder Sleeve Insignia-Former Wartime Service (SSI-FWTS ) patch gedragen op de rechterarm mouw, of gewoon bekend als de “Deployment Patch”.

EDIT: De laatste keer dat ik het hoorde in een gesprek verwees een vriend van mij naar een SFC in de laatste “s combat uniform “[Sergeant First Class] Wright is een gladde mouw?”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *