Beste antwoord
Ik geloof dat je bedoelt esperar (onze A klinkt altijd als in een gevecht en nooit zoals in l a zy, dus het is een zeer begrijpelijke fout).
Het antwoord is ja. Maar ik zou een eenvoudige waarschuwing willen toevoegen. In beide gevallen is een vertaling bij benadering. Persoonlijk vind ik dat we eigenlijk geen equivalenten hebben van om te hopen noch te verwachten in Spaans. We hebben een werkwoord dat esperar is dat een beetje van beide heeft. Het kan worden gebruikt om iets te wensen of te hopen espero que esté bien – Ik hoop dat hij / zij veilig is of te verwachten bij het uiten van een gewenst of voorzien resultaat of nieuws zoals in la verdad, espero lo peor – om eerlijk te zijn, verwacht ik het ergste. Ook kan esperar worden gebruikt voor om te wachten zoals in esperaré 10 minutos más – Ik wacht 10 meer minuten.
Nog een waarschuwing: verwacht kan worden gebruikt voor iemand die zwanger is in het Engels, maar in het Spaans zou het zeer zelden worden gebruikt. Maar je kunt wel zeggen dat iemand a la dulce espera – bij het zoete wachten
Antwoord
Betekent esparar hopen en verwachten in het Spaans?
Het is “esperar” en het betekent hopen, verwachten en ook wachten.
Espero que venga – ik hoop dat hij komt
Está esperando un niño – ze verwacht een baby
Espérame aquí – wacht hier op me.