Dat is de juiste manier om ' Geen probleem ' in het Turks, ' Sorun yok ' of ' Sorun değil '?


Beste antwoord

“Sorun yok.” middelen; Er is geen probleem.

“Sorun değil.” middelen; Het is geen probleem.

Er is een nieuwe; “Sıkıntı yok.” Dit irriteert me echt, omdat mensen het gebruiken als er een probleem is, maar ze bedoelen echt dat er geen probleem is. Ze proberen ook geen “ironie” te doen. “Sıkıntı” betekent; “Nood” of “overlast”. Het heeft bijna honderd betekenissen en geen daarvan betekent probleem, maar sommige betekenissen kunnen ook probleemachtig betekenen.

Er is nog een andere manier, namelijk; “Probleem yok.” De uitspraak zou zijn als; “Probe-lam dooier. (Niet zoals; Prub-lem bah.) Yok betekent; “Bestaat niet. Je weet wat” probleem “is. Dus dit probleem bestaat niet. Dat brengt ons terug bij het begin …

Wat is eigenlijk het probleem?

Dankjewel …

Antwoord

Ik geloof dat “ sorun yok is een betere vertaling als wat je wilt zeggen er is geen probleem . Dus als je tijdens een wandeltocht valt en je vrienden komen naar je toe rennen en je vragen of alles goed met je gaat, dan kun je gewoon sorun yok zeggen. In deze context zou “sorun değil” verkeerd klinken.

Maar zoals je weet, wordt de uitdrukking “geen probleem” in het Engels over het algemeen gebruikt als een gracieus antwoord op iemand die je zojuist heeft bedankt voor een gunst je hebt gedaan voor hen. Dus je zou iemand kunnen zeggen “bedankt dat je de tijd hebt genomen om dit of dat voor mij te doen” en ze zouden kunnen antwoorden door te zeggen “geen probleem”.

Nu, als je dat hebt gedaan dit soort context om “geen probleem” te zeggen, ik denk dat je voor “sorun değil” moet gaan.

“Sorun yok” zou vreemd klinken als een reactie op iemand die je bedankt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *