Beste antwoord
Officieel is de overheid overgestapt op Hanyu Pinyin, maar gewone mensen gebruiken een mix van systemen. Veel goed opgeleide mensen gebruiken Gwoyeu Romatzyh (GR), een zorgvuldig ontworpen tonaal spellingsysteem dat een geheugensteuntje aan elke finale toewijst.
ACHTERGROND
Chinese lettergrepen bestaan uit twee delen: initiaal + finale; de initiaal is de medeklinker aan het begin [indien aanwezig] en de laatste is de mediale glijdende beweging [indien aanwezig], de hoofdklinker , het einde [indien aanwezig] en de toon . De toon wordt gemarkeerd door minimale wijzigingen aan te brengen in de spelling van de finale: behouden, wijzigen, toevoegen . Behoud de basisspelling (meestal voor de eerste toon), verander een mediale / laatste beweging / laatste medeklinker, en als al het andere faalt, voeg een letter toe.
Dit ingenieuze systeem wordt al 90 jaar gebruikt. Het verschijnt al meer dan zestig jaar in de woordenboeken van Taiwan (naast bopomofo).
De toonletters op de foto, de meeste waarvan dubbele taak, zijn rood gemarkeerd. De schuine tweede slag van de rode Y is bijvoorbeeld een prachtig geheugensteuntje voor de 2e toon. De kom (onderste helft) van de rode E is een geheugensteuntje voor de derde toon ( fall-rise ). De tweede slag van de rode H is vallende , een geheugensteuntje voor de 4e toon. In j oo u herinnert de dubbele O eraan dat de 3e toon de langste toon is (tweemaal zo lang als de 4e toon).
Helaas verzinnen sommige mensen ad-hocspellingen op basis van Engelse woorden waarvan de uitspraak vaag lijkt op Chinese woorden (helemaal geen systeem). Anderen gebruiken een mengeling van Wade-Giles (niet-officieel), Hanyu Pinyin en andere toonloze systemen op basis van politieke voorkeuren.
Toonloze systemen veroorzaken verwarring omdat verschillend klinkende namen met elkaar worden vermengd, waardoor het onmogelijk wordt om de namen van mensen te onderscheiden. namen en plaatsnamen. Taipei heeft bijvoorbeeld twee verschillende Wuchang-straten: Wǔchāng 武昌 (filmstraat in de uitgaanswijk: Wuuchang in GR) en Wǔcháng 五常 (een rustige straat in een semi-woonwijk buurt: Wuucharng in GR).
Chinezen merken geen enkel probleem op omdat ze alleen de Chinese karakters zien en denken, die anders worden uitgesproken.
Antwoord
Veel eerdere commentatoren hebben al geldige redenen genoemd waarom Taiwan weigert over te schakelen. Het volgende is slechts een samenvatting met enkele toegevoegde opmerkingen.
- Politiek: KMT versus CCP-rivaliteit
- Alfabetiseringsgraad: Taiwan heeft al hoge alfabetiseringsgraad, zelfs met traditionele karakters, dus waarom zou u overschakelen?
- Cultureel: De geschreven Chinese taal is door de geschiedenis heen vrij onveranderd gebleven, met hier en daar enkele unificaties van varianten. Waarom dom taalgebruik?
- Historisch gezien: De introductie van het vereenvoudigde systeem was iets vóór de Culturele Revolutie. De Culturele Revolutie had een verwoestende impact op het onderwijs en veel leraren werden vervolgd. Als je een land hebt om de mensen kwijt te raken met als doel de volgende generatie les te geven, is het redelijk om aan te nemen dat de volgende generatie lager opgeleid zal zijn, vandaar de noodzaak om een vereenvoudigd systeem in te voeren.
- Modernisering: De introductie van vereenvoudigde tekens kwam in een tijd waarin Chinees nog met de hand werd geschreven. Het is logisch om op een snellere manier te schrijven, maar met de technologie van vandaag staat alles op de computer. De tijd die ik nodig heb om 龍 en 龙 te typen, is letterlijk hetzelfde. Het is eerder logischer dat China terugschakelt naar traditionele karakters.
Hier zijn tegenargumenten voor, maar de grootste die ik heb gehoord, zijn dat “vereenvoudigde karakters heeft altijd bestaan ”en“ de KMT begon te vereenvoudigen lang voordat de CCP. ”
- Het vereenvoudigen van karakters is logisch als je het schrijft als een verkorte schrijfwijze of als een snellere schrijfmethode. Het zou echter niet moeten betekenen dat u de hele taal dom heeft gemaakt of nog meer verwarring teweegbrengt.In het Engels verkorten we soms woorden in tekst zoals bedankt → thx , love → , en welterusten → gn , maar dit betekent niet dat we de de volledige geschreven Engelse taal om dit weer te geven.
- Ja, maar ze zijn ermee gestopt. De CCP plande een tweede vereenvoudigingsgolf na de eerste, voordat ze overschakelde op pinyin. Het karakter 原 wordt al beschouwd als een gedeeld karakter tussen de twee systemen, maar de tweede golf zou het karakter veranderd hebben in een mix van 厂 en 元.
Wat pinyin betreft, Taiwan vertraagt overschakelen naar Pinyin na de overstap van Wades-Giles naar Tungyung Piniyin. Hoewel het langzaam gaat, is deze verandering vooral voor buitenlandse toeristen in Taiwan. Er is niet veel of geen druk geweest om het onderwijssysteem te hervormen naar pinyin.
Persoonlijk begon ik met pinyin te leren, maar uiteindelijk verhuisde ik naar het Zhuyin vanwege de nauwkeurigheid waarmee ik de Mandarijn-taal in plaats van naar Pinyin. Neem bijvoorbeeld de pinyin voor 出 chū en 去 qù . Beide pinyin gebruiken de letter ‘u’, maar het aangegeven geluid is compleet anders. Als iemand die niet bekend is met pinyin de twee leest, zouden ze niet weten hoe ze ze van elkaar kunnen onderscheiden. Aan de andere kant heeft Zhuyin een andere fonetische maker voor de twee verschillende geluiden: 出 ㄔ ㄨ en 去 ㄑ ㄩ ˋ, waarbij the het ‘oo’ geluid is en ㄩ het ‘ü’ geluid. Ook heeft Zhuyin de tonen nodig voor invoer, terwijl pinyin dat niet doet. Terwijl iemand zoekt naar 㿒 met z hou en de 4 tonen, met Zhuyin, elimineert uw invoer van ㄓ ㄡ ˋ al ¾ niet-gerelateerde resultaten. Ja, er is een leercurve voor Zhuyin, maar de beloning is naar mijn mening groter.