Heeft iemand ooit een stuk geschreven als Poul Anderson ' s ' Uncleftish Beholding ' in een andere taal?


Beste antwoord

Er is een beroemd en mooi Gerald Manley Hopkins-gedicht, Lente en herfst , waarin hij precies dat probeerde – te schrijven met (bijna) uitsluitend woorden van Germaanse oorsprong, en met een Germaanse meter om op te starten. Terwijl het Latijnse poëtische metrum vertrouwde op lettergreeplengte, die niet echt aanwezig is in het Engels en was er nogal onhandig aan aangepast, Angelsaksische poëzie was grotendeels gebaseerd op het tellen van “zware” of geaccentueerde lettergrepen. Korte, niet-geaccentueerde lettergrepen houden geen rekening, en elke regel bestaat uit vier zware lettergrepen, twee aan elke kant van een symbolisch midden. Dus,

Noch mond had , geen noch geest , ex pers ed Wat hart gehoord van, geest geraden

zijn metrisch identiek, ook al heeft een daarvan 9 lettergrepen en de andere slechts 6 – dit zou nooit kunnen gebeuren in klassieke meters zoals de jambische of de dactylische. En hoewel het gedicht van Hopkins meer een oefening was om woorden van Latijnse oorsprong te vermijden dan ze ronduit te vervangen, is het dus nog steeds gemakkelijk te begrijpen voor een normaal De Engelstalige versie bevatte verschillende woordcreaties in Angelsaksische stijl, waaronder “ Goldengrove unleaving ” en “werelden o f wanwood leafmeal lie “, vervangt woorden waarin we” steriele Latijnse equivalenten zoals “ontbladering” of “decompostie” zouden gebruiken – “ bladmeel” is vooral in de traditie van Angelsaksische kennings.

In andere talen verliep het hele project van Atatürk om het Turks te moderniseren in deze richting: Ottomaans Turks werd in het Arabische alfabet geschreven en had talrijke Arabische en Perzische leenwoorden , die Atatürk probeerde te elimineren. Meestal namen deze woorden die in de volksmond werden gebruikt, maar niet formeel, en verheffen ze tot een literaire standaard, maar in veel gevallen heeft de Academie de Turkse woorden ronduit uitgevonden: je kunt een hele lijst zien op Lijst met vervangen leenwoorden in het Turks . Interessant is dat Franse leenwoorden in het groot werden geaccepteerd, omdat dicht bij Frankrijk een teken van moderniteit was.

Tegelijkertijd leidt het IJslandse beleid van altijd met Germaanse woorden voor alles op de proppen tot precies het soort neologisme dat Anderson bedacht , en werd vaak als inspiratiebron gebruikt. Het woord “republiek” is een Latijnse ontleend aan elke afzonderlijke Germaanse taal , behalve IJslands waar het “s lýðveldi . Als het Engels het patroon van Anderson zou volgen, zou dit worden weergegeven met ledewield , waar zwaaien afkomstig is van “zwaaiende macht” en “ lede “is een oud woord voor mensen, blijkbaar nog steeds gebruikt in sommige Britse dialecten en gebruikt in de Duitse” Leute “.

Voor een interessant experiment in de andere richting, kijk eens naar Jan van Steenbergen “s Wenedyk , wat een nieuwe verbeelding is van het Pools alsof het allemaal dezelfde fonetische veranderingen had ondergaan, maar een vocabulaire had dat volledig van Latijnse oorsprong was, met Slavisch als louter een invloed op de taal. Het past dezelfde zuiverende kracht toe op een taal, maar door het substraat te vervangen in plaats van de nieuwe ontwikkelingen!

Hoe dan ook, ik reproduceer Lente en Fall, wat een van mijn absoluut favoriete gedichten is, hieronder:

Márgarét, ben je aan het gríeving Over Goldengrove unleaving? Leáves, zoals de dingen van de mens, jij Met je frisse gedachten zorgen, kan je? Ah! ás het hart wordt ouder. Het zal zo langzamerhand kouder worden, zonder een zucht te missen Hoewel werelden van wanwood-bladmeel liggen; En toch zul je huilen en weten waarom. Het maakt niet uit, kind, de naam: Sórrows spríngs zijn hetzelfde. Noch mond had, noch geest, uitgedrukt Waar het hart van hoorde, vermoedde de geest: het is de ziekte waarvoor de mens werd geboren, het is Margaret waar je om rouwt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *