Beste antwoord
De meeste Engelssprekenden kunnen redelijkerwijs “charcuterie” uitspreken, wat niet zo moeilijk is, aangezien de meeste letters daadwerkelijk worden uitgesproken , “Shar – koo – tuh – ree”, hoewel je in het Frans vaak “shar – koo – tree” hoort. De nadruk ligt op de laatste lettergreep. Natuurlijk is er de unieke Franse uitspraak van de r en de u. Maar als je een van beide zegt zoals aangegeven, komt alles goed. Het verwijst meestal naar worsten, vleeswaren en vleeswaren of vleeswaren, en ook naar de speciaalzaak waar ze worden verkocht. Vers vlees wordt verkocht in een “boucherie” – “boosh – ree . ” Dit is waar de slager – “boucher” – “boo – shay” werkt. De “- erie” betekent hier over het algemeen winkel. Voor andere woorden die dit patroon volgen, wordt de “e” in “-erie” vaak weggelaten of geminimaliseerd als in patisserie – patisserie – “pah – teese – ree.” Broodwinkel is bakker – “boo – lahnge – ree.” Een beetje lastiger met de stille “n”! Je kunt een lijst met winkels in het Frans vinden voor je volgende shoppingtrip naar Parijs! Au revoir!
Antwoord
Volgens het Cambridge-woordenboek wordt een bord met vleeswaren uitgesproken.
Cambridge: charcuterie zelfstandig naamwoord [vrouwelijk] / ʃaʀkytʀi /
Oxford English Dictionary : / ʃɑːˈkuːt (ə) ri / ( audiobestand ) “shar-KOOT- ter-ee ”Dr. Seuss notatie?
OED: Frans, van verouderde char (eerdere vorm van stoel) vlees + cuite gekookt.
SB: Ik heb liever Robert Lees uitleg:
RL: in het Frans is het “ shakuew-TREE ” (IPA / ʃ aʁ.ky .tʁi /) – 3 lettergrepen, vooral in Noord-Frankrijk.
In het Engels is het” sha (r) KU-tairee ”(/ ʃɑːɹˌkuːtəˈɹi /) (4 lettergrepen).
Als je de algemene verengelst Franse uitspraak , het is gewoon
“shah-kew-tri” (3 lettergrepen). Gewijzigd van Roberts “shakkew-tri”
De slager die charcuterie doet is de charcutier (mannelijk) en charcutière (vrouwelijk) – beide algemeen uitgesproken als “shakuew-TIAIR.”