Hoe de zin te vertalen ' Het zij zo. ' in het Latijn


Beste antwoord

“Ita Est.”

Echt simpel eigenlijk. Je zou dit terug kunnen vertalen naar iets als En zo is het of Zo is het. Simplex est.

Niet wat u zocht?

Laten we een andere poging proberen … Hoe zit het met:

“Ut sit.”

Ja, dat is een subjectieve (ik vrees die altijd.) Zit is de derde persoon enkelvoud actieve aanvoegende wijs van som. Hier zou ik in omgekeerde volgorde vertalen naar iets als “Laat het zo zijn.”

Als u een tolerante betekenis wilt voor uw “Zo zij het” gebruik Ut sit. Gebruik “Ita est.”

Antwoord

voor meer een simpele feitelijke verklaring. Het wordt gewoonlijk vertaald als “wie let op de wachters?” maar het heeft een aantal onduidelijkheden voor de vertaler.

Ipsos is letterlijk “zichzelf”, wat de twijfel benadrukt; “Wie kan de. Zeer wachters bekijken?” is niet zo netjes in het Engels, maar krijgt meer de toon.

De andere dubbelzinnigheid is dat custodio en het zelfstandig naamwoord custos (hier custodes in het meervoud) een dubbele betekenis hebben: een custos kan een bewaker, bijvoorbeeld de bewaarder die de deur opneemt en mensen bij u thuis toelaat, is een custos. Een custos kan echter ook een cipier zijn of zelfs een informant. “Watchmen” in het Engels bevindt zich redelijk neutraal in het midden van dat bereik, maar deze zin kan gemakkelijk worden weergegeven als “wie spioneert in de spionnen?” – neigt meer naar paranoia dan naar nuchtere burgerlijke verantwoordelijkheid.

De paranoïde versie ligt waarschijnlijk dichter bij de juiste vertaling – maar niet om de redenen die je misschien denkt.

Hoewel deze zin populair is geweest met juristen en politieke theoretici gedurende millennia, is het niet een meditatie over politieke macht of burgerdeugd. Het komt eigenlijk van de snauwerige Romeinse dichter Juvenal , die klaagde (zoals hij vrij vaak deed) over overspel . De verheven uitdrukking, kort gezegd, gaat niet over politiek of de bewakingsstaat – het gaat over het feit dat de huishoudsters die geacht worden de vrouw ervan te weerhouden een affaire te hebben, corrupt zijn. De in-context vertaling zou eigenlijk kunnen zijn “wie kan de chaperonnes begeleiden”.

audio quid ueteres olim moneatis amici, “pone seram, cohibe.” sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor

Ik hoor de hele tijd de waarschuwingen van mijn oude vrienden: “Doe de deur op slot, houd haar binnen!” Maar wie begeleidt de chaperonnes ? De vrouw plant vooruit – en ze begint met hen.

Juvenal, Satire VI (mijn vertaling van regels 346–348)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *