Beste antwoord
Hoe zeg je deze zin in het Spaans: “Dank u God voor wie u bent”?
Wel, er is een groot verschil tussen hoe het wordt gezegd en hoe ik het zeg . Eigenlijk zou ik het helemaal niet zeggen, aangezien ik een atheïst ben 😉
In de meeste regionale varianten van het Spaans zou het Gracias a Dios zijn por quien eres.
In Rioplatense Spaans is het Gracias a Dios por quien sos , hoewel we hoogstwaarschijnlijk Gracias a Dios por ser como sos (een niet-letterlijke en waarschijnlijk niet helemaal grammaticaal correcte maar meest gebruikte variant, hoewel deze meestal sarcastisch wordt gebruikt – ik kan Ik kan me de oorsprong ervan niet herinneren, maar ik ben er vrij zeker van dat het begon als een slogan in een komische sketch of een strip).
Antwoord
Het is absoluut prima.
In feite is het de tweede zin die bij me opkomt om dat idee uit te drukken, na se me dan mal las direcciones.
Ik zal het uitleggen malo om t o corrigeer u, maar bueno werkt precies hetzelfde.
Ser malo plus voorzetsel of gerundium is de standaardmanier om te zeggen dat je bent ergens slecht in. Ik bedoel, het vertaalt zich duidelijk en letterlijk: “je kunt niet rechter worden dan dat, je zegt het op dezelfde manier in het Engels: ” slecht zijn in … “. Malo is slecht mannelijk, je “zou zeggen mala als het onderwerp een meisje is.
Het verschil is hier welk voorzetsel bij elk ding hoort, want Engels beschouwt “met” en “op”, Spaans heeft nog een paar opties:
- A ” at “- Gaat bij games , meestal sport: ser malo al (wees slecht in) … fútbol (voetbal), baloncesto ( basketball), tenis (tennis), béisbol (honkbal), rugby (rugby), ajedrez (schaken), parchís (ludo), ping-pong (tafeltennis), pelota vasca (Baskische bal)…
- Duitsland – In feite komt a voort uit een verkorting hiervan bij gebruik voor games , in plaats van jugando al “spelen om”, zeg je gewoon al. Je kunt het gerundium gebruiken met elke actie die je kunt beschrijven met een eenvoudig werkwoord: ser malo (wees slecht) … cocinando (koken), cociendo (brouwen), hirviendo (koken), asando (roosteren), rehogando (saucening), hablando (sprekend), escribiendo (schrijven), leyendo (lezen), pintando (schilderij), cantando (zingen), bailando (dansen), besando (kussen), amando (liefhebbend), ligando (flirten), liándose (voor Spanjaarden is de werkelijke betekenis ervan “in de knoop raken”) …
- Con ” with “ – Het is het voorzetsel dat u gebruikt wanneer u wilt uitdrukken wat u slecht vindt at met een instrument in plaats van een actie: ser malo con (wees slecht met) … el coche (de auto), la casa (het huis), la colada (de was), las direcciones (de routebeschrijving), las puertas (de deuren), la cocina (de keuken), la policía (de politie), los jefes (de bazen), los políticos (de politici) …
- De “as” – Het is het voorzetsel dat u gebruikt met rollen of banen waarvan je wilt zeggen dat je er slecht in bent: ser malo de (wees slecht) … escritor (schrijver), orador (spreker), lector (lezer),
vendedor (verkoper), comprador (koper), deudor (debiteur), propietario (eigenaar), prestamista ( geldschieter), accionista (aandeelhouder), portero (keeper), corredor (hardloper), nadador (zwemmer), ajedrecista (schaker) …
- Nl “at” – En dan is er nog de magisch en wat een voorzetsel is dat je kunt gebruiken elke keer dat je a, de en met gebruikt con als het instrument geen persoon of object is, hoewel en minder vaak voorkomt in alle gevallen.Je kunt het ook gebruiken in elke andere actie die moeilijker te beschrijven is met een eenvoudig gerundium: ser malo en (wees slecht) … ser puntual (punctueel zijn), enfadar a mi gato (maakt mijn kat boos), cocinar para muchos (koken voor velen), el fútbol (voetbal), el ajedrez (schaken), la cocina (keuken), el coche (de auto) …
En dan heb je dársele mal “zichzelf slecht aan iemand geven”, ja “een verwrongen constructie waarin het typische object het onderwerp wordt, met een reflexief en een dat ive … maar dat maakt het alleen maar meer typisch Spaans (Spaans houdt ervan objectonderwerpen te maken, reflexieven te gebruiken en datieven te gebruiken, het zijn de drie kinky fixaties van de taal in één).
Als voetbal geeft zichzelf slecht voor u is, betekent het hetzelfde als dat u er in bent , en het is aantoonbaar een meer gebruikelijke manier om het uit te drukken, althans in mijn geval als een native speaker.
- Se ik da mal coser – ” naaien geeft zichzelf slecht aan mij “
- Zie te da mal tejer – “ breien geeft zichzelf slecht aan jou “
- Zie le da mal entretejer – “ weven geeft zichzelf slecht aan hem ”
- Se nrs da mal entrelazar – “ verstrengeling geeft zichzelf slecht aan ons “
- Se os da mal trenzar – “ vlechten geeft zichzelf slecht aan jou “
- Zie les da mal urdir – “ kleding maken geeft zichzelf slecht aan hen “