Hoe is het om meerdere talen vloeiend te spreken? Heeft iemand altijd een primaire taal? Zou iemand ' denken ' in meer dan één taal? Welke invloed heeft het spreken van meerdere talen op iemand?

Beste antwoord

Dus ik ben Libanees, geboren in Zweden, woonde de helft van mijn jeugd in Libanon en de rest in Zweden. In Libanon ging ik naar een Franse school met meer Franse lessen dan de Arabische, dus je kunt wel zeggen dat ik een beetje vloeiend Frans spreek. Thuis spreken we altijd Arabisch, en je zou kunnen zeggen dat het mijn hoofdtaal is. Toen ik naar Zweden kwam, was ik 10 jaar oud en leerde zowel Zweeds als Engels, en om elke dag beter te worden, begon ik YouTube-videos te bekijken in het Engels en Zweedse boeken lezen. Vandaag, op 16-jarige leeftijd, kan ik met trots zeggen dat ik vloeiend 4 talen spreek en wat Spaans heb geleerd toen ik met de middelbare school begon. Ik kan mezelf in het Spaans introduceren, alle kleuren, de dieren en de soorten eten. Niet te vergeten dat ik veel werkwoorden en hun vervoeging heb geleerd, en veel willekeurige woorden in het Spaans. Sinds 2016 tot nu (het is trouwens 2019), heb ik letterlijk mijn dagen besteed aan Turkse series, 24/7. Sinds ik Libanees, het is heel normaal dat ik verslaafd raak aan Turkse series. Het is 3 jaar geleden en ik heb meer dan 15 series bekeken met ALLEEN Arabische vertaling. Tegenwoordig kijk ik Turkse series zonder enige vertaling en begrijp ik elk woord. (Maar ik kan hun woorden niet uitspreken, te hard voor mij> .

Nu zijn hier de voordelen van het spreken van vele talen:

  • Dus eigenlijk Frans en Engels hebben veel woorden die hetzelfde klinken en spellen, dus soms, als ik een Engels essay schrijf en ik een woord vergeet, probeer ik het onmiddellijk in het Frans te zeggen, zodat ik het in het Engels kan onthouden. Ik kan het woord ook in het Frans typen om te google vertalen als de woorden niet hetzelfde zijn. Hetzelfde geldt voor Spaans en Frans. Toen ik op de middelbare school met Spaans begon, kan ik je zelfs vertellen dat Frans me meer heeft geholpen dan de leraar zelf deed (lol).
  • Als een video viraal gaat, of het nu in het Arabisch is, Frans of zelfs Zweeds, je begrijpt alles wat het zegt. Het mooie van Zweeds is ook dat je Noors begrijpt, aangezien ze letterlijk Frans en Spaans zijn (eigenlijk nog dichterbij).
  • Als je reist natuurlijk kun je gemakkelijk communiceren met de anderen. Als je zelfs verdwaalt op een luchthaven (is mij overkomen), hoef je geen borden met je handen uit te drukken of te huilen om iemand te laten begrijpen wat je zegt.
  • U kunt de meest sociale persoon ter wereld zijn. Nogmaals, communicatie is een spel voor u.
  • U krijgt gemakkelijker een baan en kunt wonen waar u maar wilt.
  • In mijn klas zijn er andere buitenlanders naast me. Ik spreek Frans en Engels met twee van hen, (ze zijn Afrikaans), en Arabisch met mijn vriend (uit Irak). Ik voel me echt op mijn gemak als ik mijn belangrijkste talen (Arabisch en Frans) op school kan spreken, door dat ik het gevoel heb thuis te zijn en vrijer te praten.
  • Er is eigenlijk veel meer, maar ik sliep maar een paar uur s nachts lmao. Mijn brein kan “nu denken. Het verloochent me officieel.

Hoe dan ook ben ik zo blij en gezegend dat ik Libanees ben, en ik hoop dat dit heeft geholpen.

VREDE

Antwoord

Ik spreek drie verschillende talen, Hebreeuws, Engels en Russisch, voornamelijk vanwege de levensomstandigheden – ouders groeiden op in de Sovjet-Unie, ik ben opgegroeid in Israël en de VS. .

Ik spreek alle drie vloeiend. Degenen die ik het meest gebruik zijn Engels en Hebreeuws. Hoewel ik dagelijks Russisch hoor, spreek ik het minder vaak, alleen elke week als ik met familie praat . Ik lees en schrijf in twee talen: Hebreeuws en Engels.

Bij familiefeesten ben ik meestal de vertaler, aangezien mijn broer geen Hebreeuws spreekt, maar alleen Russisch, en de oudere familieleden spreken helemaal geen Engels.

Ik denk in elke taal die ik op dat moment spreek – de primaire taal waarin ik denk, is waarschijnlijk Engels.

Interessante versnapering , kan dit ook te maken hebben met het feit dat ik maar met één oor hoor – maar voor tuntly of helaas (ik kan echt niet beslissen), ik heb een accent in elke taal die ik spreek. Een flauw accent in het Engels en Hebreeuws, maar het is er – niemand kan vaststellen wat voor accent het is. In het Russisch heb ik een heel duidelijk Israëlisch accent. Dus waar ik ook ben, ik zal waarschijnlijk altijd worden gevraagd waar ik oorspronkelijk vandaan kom.

Welke inzichten geeft het drietalig zijn mij?

  • Taal en communicatie gaan minder over woorden maar meer over context. Vertalen is een kunst omdat het vereist dat je een miljoen dingen tegelijk verwerkt en de context niet alleen in talen, maar ook in gebaren begrijpt – ik zou het niet graag doen voor de kost!
  • Interessant genoeg kwam ik naar de VS op de leeftijd van 9, maar pas op de leeftijd van 16 of 17 begreep ik woordsoorten. Het was vreemd: Engels was mijn beste vak naast geschiedenis, maar voor het leven van mij begreep ik de functie van gedeelten niet van spraak tot ik een andere vreemde taal nam, Frans.Ik weet nog steeds niet waarom het zo lang duurde om het te begrijpen – mijn vrienden in Israël leerden later wel een woordsoort, maar het lijkt mij nog steeds niet hetzelfde. Mijn broer pakte het gemakkelijk op.
  • Wat betreft vreemde talen: ik denk dat het onderwijssysteem hier erg slecht in is – ik was goed in Frans, maar de manier waarop het werd onderwezen paste niet bij mij – ik niet vertalen, ik probeer een taal en context op te pikken, ik denk dat de studie van vreemde talen erg slecht is in de VS.
  • Het lezen van dezelfde krant in verschillende talen, zelfs hetzelfde artikel – is heel anders en de nadruk op wat belangrijk is, verschilt tussen elke cultuur.
  • Ik denk dat dit bij bepaalde delen hoort van spraak – het schrijven van liedjes verschilt volgens mij van taal tot taal. Ik luisterde naar een interview door een populaire Israëlische zanger, Shlomo Artzi, die zei dat het schrijven van liedjes in het Hebreeuws moeilijker is dan in het Engels – vanwege het rijm van woorden en opnieuw , het verschil in hoe zinnen worden gevormd. Opmerking: ik ben geen songwriter, dus ik weet niet of het objectief waar is dat songwriting in het Hebreeuws moeilijker is, maar het is zeker in elke taal anders.
  • Ik denk dat het gemakkelijker is om een ​​nieuwe taal te leren als je het echt wilt en al anderen spreekt. Ik kwam naar de VS in een buurt met alleen Engelssprekenden, dus op 9-jarige leeftijd sprak ik, schreef , en lezen binnen 3 maanden. Helaas dacht mijn leraar dat het me het hele jaar zou kosten om een ​​taal te leren, dus ik verveelde me tijdens de rest van de 4e klas en werd niet uitgedaagd. De jongen die ik graag het hele jaar op vakantie was, maar serieus, achteraf gezien, had ik zeker “de werkdruk kunnen opvangen.
  • In dat opzicht sprak mijn vader technisch 4 talen toen hij op 27-jarige leeftijd naar Israël kwam (Engels, Russisch, Oekraïens, Khazak), maar kreeg wat toegang tot enkele boeken in het Hebreeuws in Sovjet-Rusland – hij werd in de klas voor gevorderden Hebreeuws geplaatst en had geen problemen om zich in Israël te verplaatsen, wat enorm verschilt van veel andere immigranten toen.
  • Hoe sneller je een taal kent en beheerst, hoe meer je het gevoel hebt dat je bij de samenleving hoort. Op de bovenstaande punten hadden mijn ouders veel sneller dan andere immigranten het gevoel dat ze werden verwelkomd in de Israëlische samenleving en voelden ze zich Israëlisch vanwege hun taalbeheersing, en hetzelfde gold voor de immigratie naar Amerika – mijn ouders hadden een soepele (re) overgang omdat ze echt wisten goed Engels.
  • Soms zijn vertalingen van films eigenlijk BETER dan de originele filmversies! Ik kan dit voor Disney zeggen, dat serieus objectief, in het Hebreeuws de vertaling van de kleine zeemeermin en leeuwenkoning gewoon veel magischer en beter is. Merk op dat het niet alleen mijn vooringenomenheid zijn, zelfs mijn vader en andere vrienden hebben dit toegegeven.
  • Ik vraag me af hoeveel nieuws er echt wordt weggefilterd vanwege vertalingen en de vele dingen die mensen zelf zeggen. talen.
  • De beste manier om een ​​taal onder de knie te krijgen, is door in dat land te gaan wonen of je te omringen met mensen die de taal 24/7 spreken.
  • Een vreemde taal beheersen is soms aan jou en wil je het behouden. In het huishouden, toen we naar de VS verhuisden, was Hebreeuws eigenlijk geen primaire taal meer vanwege de vermeende spraakstoornis van mijn jongere broer op dat moment, en ik spreek nog steeds vloeiend omdat Ik las nog steeds actief de kranten en toen ik naar Silicon Valley verhuisde, had ik vrienden met wie ik Hebreeuws sprak. Russisch, ik geef om talloze redenen minder om – dus ik vergat hoe te lezen en te schrijven, en ik ben een beetje bleh over mijn Russisch.
  • Het laat je de wereld waarderen en de vele andere soorten talen die er zijn trouwens – Programmi ng, muziek, gebarentaal, enz. Het is behoorlijk fascinerend.
  • Andere willekeurige weetjes: je kunt altijd met iemand praten en ervoor zorgen dat anderen je niet begrijpen. Het is leuk.
  • Niemand denkt dat ik Hebreeuws spreek als ze me zien. Het is leuk om te doen alsof ik het niet spreek en hoor wat anderen zeggen. Praat dan Hebreeuws in hun gezicht en zie hun geschokte gezichten. Haha.

Ik denk dat dit een lang genoeg antwoord is … 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *