Hoe kan ik het Italiaanse vloekwoord “sticazzi” in het Engels zeggen?


Beste antwoord

Technisch gezien zou “sticazzi” niet in het derde voorbeeld moeten worden gebruikt. Italianen uit het Noorden doen dat soms, maar mensen in Rome (die de uitdrukkingen in de eerste plaats bedachten) gebruikten “mecojoni”.

Verrassing, indruk wordt (zou moeten) worden uitgedrukt met “mecojoni”.

Dus als je negatief of positief onder de indruk bent, moet je mecojoni, short en Roman gebruiken voor “mi coglioni” = “you are shitting me”

De vertaling van “sticazzi” is veel eenvoudiger dan wat de onderstaande antwoorden suggereren.

Sticazzi is in feite “Dus wat? Ik geef er niks om ”

Maar aangezien ik denk dat je een kortere vertaling nodig hebt, kun je die ook vertalen als:

  • Dus (verdomme) wat.
  • Fuck dat.

Je snapt het wel.

Antwoord

Toen ik opgroeide, werd ik omringd door Italiaanse immigranten en generatie Italiaans-Amerikanen. Onze buren aan de overkant waren Anselmo, de boerderijen naast de onze waren Zinno, Foseco, Marino, Dagnillo. Mijn peetouders waren Gianni en Leigh Marino, de peetouders van mijn broer waren Nicky en Connie Rigorozzi. Mijn grootvader kwam in 1907 naar de Verenigde Staten toen hij 16 was, en besloot op een gegeven moment dat hij beter bekend zou staan ​​als Ross Thomas dan als Rosario DiTomaso. Hij en mijn grootmoeder (Gelsomina Venditti) trouwden in 1917 en mijn vader, de jongste van vijf, werd geboren in 1932. Mijn pop groeide op in tweetaligheid en sprak zowel Engels als Italiaans. Maar mijn grootvader was vastbesloten Amerikaan te worden, en de familie sprak Engels. Nadat opa was overleden, hoorden we af en toe commentaar in het Italiaans, en uiteraard waren we omringd door de cultuur, maar mijn generatie kende de taal niet.

Ik had jarenlang geprobeerd mijn vader te overtuigen dat we naar Italië moeten gaan om opas dorp te bezoeken, en omas dorp te zien. Het antwoord dat ik kreeg was altijd hetzelfde: “Ik heb de taal niet meer gesproken sinds ik 9 jaar oud was!” Waarop ik antwoordde: “Dat is oké, pap. Ik zal het leren. ” Dus begon ik mijn zoektocht om Italiaans te leren spreken. Ik kocht boeken, ik kreeg Rosetta Stone, ik kocht Pimsleur-lessen op cd. Ik maakte goede vorderingen in mijn zoektocht om deze prachtige taal te leren. Uiteindelijk stemde mijn vader toe, en de reis naar Italië was gepland. Onze eerste van verschillende reizen naar Italië was in oktober 2006.

Ik had als regel opgesteld dat ik, eenmaal in Italië, waar mogelijk Italiaans zou spreken: lunch bestellen, de weg vragen, gewoon een informeel gesprek. Ik leerde snel dat er een enorm verschil is tussen praten met echte mensen, in tegenstelling tot het terugspoelen van wat ik op een band hoorde. Ik zou lunch bestellen, en zou worden beantwoord met wat leek op een lange toespraak. Ik kon misschien een kwart volgen van wat ik hoorde. Ik ontmoette een echtpaar dat naar de Verenigde Staten was geëmigreerd vanuit hetzelfde gebied als waar mijn grootouders vandaan kwamen. Ze vertelden me dat ik een heel goed accent had, dat ik niet als een Amerikaan klonk als ik de weg vroeg of een lunch bestelde, en dat mensen aannamen dat ik vloeiend sprak!

Dus, noodzakelijkerwijs begon veel gesprekken met deze eenvoudige zin: “ Scusi, parlo un po litaliano, ma non molto bene.” (Pardon, ik spreek een beetje Italiaans, maar niet zo goed.)

Ik hoop dat dit helpt. Ciao!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *