Beste antwoord
Toor dal of tuar daal of zoals we in het noorden van India Arhar ki daal zeggen, staat bekend als gebroken duivenerwt.
Nou, ik behoor tot een stad waar ons hoofdvoedsel “arhar ki daal, roti, sabzi en chawal” was: vertaling “toor daal, los brood of chapati, gekookte groenten en rijst”, ik worstelde en zocht naar de Engelse naam ooit toen ik veel moeite had om het in Parijs te vinden. Toen vertelde mijn vader me de Engelse naam van Toor daal. Hij moest het weten van mijn vaderlijke kant, in ons voorouderlijk huis in Uttar Pradesh, India, verbouwen we Toor daal in onze boerderijen. Mijn vader behoort tot een kleine dorp in District Banda, dat een zeer dorre en droge plaats is. Dergelijke weersomstandigheden en omstandigheden zijn perfect voor deze peulvrucht, aangezien hij zeer droge temperaturen kan weerstaan. Een bijkomend voordeel is dat hij ook droogtebestendig is.
Hoewel, er zijn tegenwoordig zoveel merken op de markt, variëteit (biologisch enz.), Maar ik draag nog steeds toor ki daal uit mijn geboorteplaats Kanpur, die mijn oom krijgt van onze eigen boerderijen in Tindwari, een klein dorp aan de rivier Yamuna in District Banda, regio Bundelkhand. Daar braken mijn tantes op traditionele wijze de hele duivenpindakaas in twee stukken.
Er is veel veranderd, vooral in de stedelijke steden en metrosteden zoals Mumbai waar ik woon, hoewel we ook de zogenaamde biologische r daals, ongepolijste toor daals. De kwaliteit van deze zelfgemaakte daal in traditionele stijl van de boon is ongeëvenaard.
Ik moet je zeggen dat toor ki daal, gekookte rijst, Ghee, Aam ka achar (mango-augurk) uit de hemel komt op palatte. Het roept herinneringen op aan thuis. Lipsmacking !!!!
Zoek de wikilink hieronder: Pigeon pea
Antwoord
Ik denk dat het antwoord dat u zoekt “… Proeverij van eten ..” dwz voedsel dat al door iemand wordt gegeten. Er is echter geen letterlijke vertaling
In dezelfde context een Jhoota Plate / Utensils een letterlijke vertaling hebben … “Vervuilde borden / porselein en vuil serviesgoed
Let op … talen zijn zeer individualistisch in hun toepassing en kleine nuances hebben soms geen of rare parallellen in het Engels … impliciete betekenissen zijn anders.
In het eerste geval Jhoota = Bemonsterd en in het tweede geval Jhoota = Soiled.
Ik hoop dat je begrijpt …
Bedankt … !!