Beste antwoord
“Kochanie” (Love) gelezen: koh-ah-n (zacht) ee
“Kotku” (Kitten ) lees: koh-tk-hu
“Żabciu” (letterlijk kleine kikker, maar het is schattig en vaak gebruikt) lees: g (zoals in luchtspiegeling) -ahb-tch (zacht) -uh
“Misiu” (Baby beer) lees: me-zij (zacht) -uh
“Słońce” (zon) lees: ss-wo (zoals in wow) -n (zoals zacht n in ui) -tze
“Słoneczko” (letterlijk kleine zon, gebruikt net als lieverd) lees: ss-wo (zoals in wow) -nhe-tch-koh
En letterlijk alle dieren in een schattige korte vorm zoals:
“Rybciu” (kleine vis) lees: rr-yh-p-tch (zacht) -uh
“Robaczku” (Klein insect) lees: rr-oh-bah-tch-k-uh
“Prosiaczku” (klein varken) lees: pr-oh-sh (zacht) ee-ah-tch-k-uh
“Kochanie” en “kotku” worden veel gebruikt. “Misiu” is ook behoorlijk populair, vooral bij een man in plaats van een vrouw.
Antwoord
” Ik mis je in het Pools is Tęsknię za tobą (ik gebruik de juiste spelling als je het niet erg vindt).
Het probleem is dat je dat eigenlijk tegen een familielid zou zeggen. een goede vriend of een partner, aangezien dit in de meeste gevallen een emotionele band impliceert.
Als je dat wilt zeggen tegen je oude baas of persoon die je in het algemeen kent, maar emotioneel niet dichtbij is: “Brakuje mi Ciebie ”. “Ciebie” afgewisseld met “Pana” wat een vorm is van meneer of heer. Als je met een vrouw praat, is Pani een woord dat moet worden gebruikt omdat het een vorm van mevrouw of mevrouw is. De genoemde zin impliceert geen emotionele band. In plaats daarvan laat het de andere persoon weten dat het vreemd aanvoelt als ze niet op de plaats zijn waar ze gewoonlijk zijn.
Er is ook een probleem met hoe je het zegt, maar dat is voor helemaal een ander onderwerp, omdat dezelfde zin heel veel connotaties kan hebben, afhankelijk van hoe je het zegt, net als in het Engels of een andere taal.