Hoe werd χ (chi) uitgesproken in het Oudgrieks?


Beste antwoord

De uitspraak van de Griekse letter Χ (en het alfabet in het algemeen) varieerde in het oudgrieks van dialect tot dialect.

  • In het Attisch en Ionisch Grieks dialect werd het uitgesproken als “ Ja ”( Y ou).
  • In Noord-Griekse dialecten (Macedonië, waarschijnlijk Epirus en mogelijk delen van Thessalië) werd het uitgesproken als “ Hee ”( H IT). Dit moet ook het geval zijn voor zuidelijke dialecten (Dorisch Grieks zoals Spartaans, Korinthisch en andere).

Ik weet het niet in de Aeolische en Acheïsche dialecten.

In gewoon Grieks was de standaard de Macedonische uitspraak van het alfabet, dus ook in het modern Grieks. Dat betekent het tweede geval, “ Hee “.

I zou adviseren om Erasmian bronnen in deze kwestie niet te vertrouwen omdat ze onbetrouwbaar zijn (geen geldigheid), “ Latin-centered ”-“ Latin-minded “(alsof oud-Grieks een Latijnse variant of Germaanse taal is) en bevooroordeeld (haat en rivaliteit jegens “Byzantijnse” Grieken verlegden het doel van het naar de oppervlakte brengen van de waarheid, naar een veranderende-historische-feiten-naar-wat-hen-blijde-benadering. En “gelukkig” voor hen was: oude Grieken = meer “Duitsers”, nauwelijks echte Grieken).

De “Erasmusschool” vertolkt oude Griekse woorden op dezelfde manier als wij “lang verloren Engelse woorden” zouden uitspreken. Als een andere beschaving bijvoorbeeld 2000 jaar later (bijvoorbeeld na een apocalyps of zoiets, zonder overlevenden) het Engelse woord ‘dochter’ zou vinden, zouden deze mensen het niet toevallig zeggen met het lokale traditionele Engelse accent en de uitspraak. In de Engelse zin wordt het zoiets als “D-O-T-Ae-hr” uitgesproken. De andere mensen die dit “lang verloren gewaande” woord zouden vinden, zouden het in plaats daarvan uitspreken, D-A-O-U-G \_\_\_ H-T-E-R). Dit is precies dezelfde manier waarop de “Erasmiaanse school” oude Griekse woorden behandelt.

Antwoord

De meeste Angelsaksische geleerden uit de klassieke oudheid zijn opgeleid volgens de Erasmische uitspraak . De meeste Griekse klassiekers zijn het niet met hen eens. En niet voor niets: Erasmus verzon het gaandeweg. Hij had het bij het verkeerde eind, niet alleen omdat hij een zichzelf in stand houdend maar niet ondersteund systeem van uitspraak verzon dat vreemd klinkt voor elke Griek, maar omdat er twee onweerlegbare bewijzen zijn om dit op te lossen.

Ten eerste zijn er epische gedichten zoals de Ilias en de Odyssee die moesten worden voorgedragen door met de stok van een dichter op de grond te slaan om de meter te behouden. Verander de lengte van elk “e” -foneem (η, ι, υ, ει, οι, υι) en je krijgt een dissonante puinhoop in je handen.

Wat nog belangrijker is, het meest onweerlegbare bewijsstuk is dit:

Het Nieuwe Testament is oorspronkelijk geschreven in Common ( Koine ) Grieks, de taal die werd gesproken door de meeste mensen in de regios die slechts enkele decennia voor de Romeinse verovering toebehoorden aan de Hellenistische koninkrijken van Alexander de Grote en zijn diadohoi [erfgenamen].

Hetzelfde gewone Grieks was ook de taal die door de belangrijkste kerkvaders werd gebruikt om de goddelijke liturgie te schrijven, 5 eeuwen later. Het is nog steeds in gebruik, ongewijzigd.

Hetzelfde gewone Grieks was ook de taal die door de mindere kerkvaders werd gebruikt om alle hymnen en kerkdiensten tot in de 18e eeuw te schrijven. Ze zijn allemaal nog steeds in gebruik, ongewijzigd.

En zowel de goddelijke liturgie als alle diensten van de kerk worden vandaag in het gewoon Grieks uitgevoerd volgens de Muzieknotaties uit het Oost-Romeinse Rijk [Byzantijnse] (foto hierboven) die we heel goed weten hoe ze precies zouden moeten klinken – omdat ze tot op de dag van vandaag constant in gebruik zijn.

En geen Erasmische uitspraak kan zulke majestueuze muzikale arrangementen aan.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *