Hoe word je een vertaler van de Verenigde Naties

Beste antwoord

Zoals vermeld door Evan Zhang, werken de VN met 6 officiële talen: Engels, Frans, Arabisch, Chinees, Spaans, en Russisch. Als je als vertaler voor hen wilt werken, moet je een van deze talen op moedertaalniveau spreken en een andere net zo goed begrijpen. Aangezien ik zelf vertaler ben, heb ik al twee keer het toelatingsexamen afgelegd. Als je maar 2 talen beheerst, moet je je misschien specialiseren in een technische vertaling, iets wat niet nodig is als je ook een derde taal begrijpt.

Toen ik de test deed om als vertaler Frans te werken, heb ik moest tijdens een examendag verschillende taken uitvoeren: een lange vertaling van het Engels naar het Frans, wat een krantenartikel was, een andere Engelse naar Franse “technische” vertaling (volksgezondheid, juridisch, financieel, technisch, sociaal probleem …), en als laatste nog een vertaling van een krantenartikel van het Spaans naar het Frans. Voor mensen die geen derde taal beheersen, moet je 2 technische artikelen vertalen.

Om in aanmerking te komen voor deze test moet je een BA hebben en een begeleidende brief schrijven waarin je de VN ervan overtuigt dat je dat wel bent. geschikt voor de klus. DIT is de begeleidende brief die je 15 keer wilt proeflezen, want dit is niet het moment om je grammatica te verknoeien! Omdat zoveel mensen deze test willen doen, is de VN behoorlijk drastisch in haar selectie. Je beste kans is om een ​​MA in Vertalen te behalen aan een van de toonaangevende vertaaluniversiteiten (in Europa zou dat de Université de Genève, Zwitserland en ESIT in Parijs zijn) waar je les krijgt van de crème de la crème, die academisch gesproken les zal geven u over de maniertjes en details die de voorkeur hebben van internationale organisaties. Om nog een snaar aan je boog toe te voegen, specialiseer je niet alleen in een andere taal dan je moedertaal. Word goed genoeg in een derde om te concurreren als drietalige vertaler, of begin met een echt technische vertaling: de VN heeft altijd mensen nodig met eersteklas juridische kennis. Concentreer u zo mogelijk op juridische vertaling tijdens uw MA.

Dat gezegd hebbende, u zult ook puur, rauw talent en een buitengewoon talent voor welsprekendheid in uw eigen taal nodig hebben. wil hier slagen. Elk jaar worden meer dan 800 Franstalige mensen geselecteerd om de test af te leggen, en God weet hoeveel de kans wordt geweigerd omdat hun profiel niet goed genoeg werd geacht. Van de 800 mensen zullen slechts ongeveer 5-10 mensen aan het werk gaan voor de VN.

Dus als je binnen wilt komen, raad ik je aan om:

– PERFECT 3 van hun talen te begrijpen. Maar hoe meer je weet, hoe waardevoller je be.

– Ken uw moedertaal. Een VN-vertaler mag geen fouten maken EN moet welsprekend zijn.

– Gespecialiseerd in een of ander vertaalgebied: juridisch, financieel …

– Zichtvertaling is een heel goed idee!

Antwoord

Hallo!

De 6 officiële talen van de VN zijn Russisch, Spaans, Arabisch, Chinees, Frans en Engels. Om een ​​baan als tolk te bemachtigen, moet uw hoofdtaal een van de zes zijn en moet u de mogelijkheid hebben om simultaan te vertalen vanuit 2 of meer van de andere talen in de lijst naar uw hoofdtaal.

Wat hier interessant aan is, is dat de baan niet de vaardigheid vereist om de taal passief te spreken. Je moet de doeltaal kunnen horen en snel een nauwkeurige vertaling in realtime kunnen geven, maar niet echt in staat zijn om te gaan zitten en een intellectueel gesprek te voeren.

“Dit betekent perfect of bijna perfect passief begrip, het vermogen om een ​​taal snel te verwerken en een vloeiende interpretatie in de moedertaal te produceren. Het betekent niet het vermogen om de passieve taal te spreken. Hoewel sommige VN-tolken buitengewoon getalenteerde linguïsten zijn, spreken velen slechts een beperkte spreekvaardigheid in de talen waarin ze werken. “ Ontmoet een VN-tolk (geraadpleegd op 14 november 2014 )

Tot nu toe heb ik nog geen interview of andere bron gevonden die de naam onthult van een VN-tolk die simultaanvertalingen kan doen vanuit vijf vreemde talen naar hun moedertaal. De meesten spreken hun moedertaal, plus de extra twee die nodig zijn voor de baan.

Ik beweer dat het bijna onmogelijk zou zijn om in deze carrière met alle zes talen te werken, omdat ze allemaal constant taalonderhoud en voortdurende studie en ontwikkeling vereisen. niet studeren en ontwikkelen om de taal te kunnen spreken, in de taalwereld is dit geen biggie. Studeren voor real-time vertaling is daarentegen een groot probleem en ik zou willen zeggen dat je de wereld beter van dienst zou zijn om je te concentreren op uw twee talen en maak ze absoluut ly perfect, in plaats van met vier te jongleren.

VN-tolken hanteren taalmateriaal van enorm belang en terwijl u “probeert de betekenis af te leiden uit de wirwar van gecompliceerde vreemde grammatica die de juiste betekenis van de zin niet onthult tot het einde, kan er sprake zijn van een Russische diplomaat die in je nek ademt en ervoor zorgt dat je het vertaalt zoals hij het vertaald wil hebben.

“Er zijn zoveel mogelijke valkuilen: geen schriftelijke verklaring van tevoren krijgen, of het slechts 30 seconden voordat ze beginnen te spreken … of terwijl ze aan het woord zijn. Mensen praten vaak erg snel, en met name Russen zijn geneigd een van hun delegaties te sturen om te controleren of je precies interpreteert zoals ze willen. Het is best zenuwslopend genoeg zonder dat er iemand over je heen staat. Het ergste van alles is dat ze je zelfs halverwege de stroom kunnen stoppen. Dan hoef je alleen maar te herhalen wat ze zeggen, zelfs als het onhandig wordt geïnterpreteerd.

Helen Reynolds-Brown Hoe ik een VN-tolk werd (geraadpleegd op 14 november 2014)

6 talen spreken is eigenlijk niet zon groot probleem. Je zult veel mensen over de hele wereld ontmoeten met een diverse culturele achtergrond die veel meer dan 6 talen spreken talen. Soms hebben slimme mensen gewoon een onverzadigbare honger naar taal, gaan gewoon de wereld rond en pikken ze op. Ik heb een goede vriend die ook linguïst was bij de mariniers en die 7 talen kan spreken. Hij spreekt Hebreeuws, Arabisch, Engels, Spaans, Duits, Chinees en nog een die ik me niet kan herinneren. Hij spreekt al deze talen, kan hij een real-time simultane vertaling doen? Ik denk het niet. Hij kan zeker standhouden in een vertaalsituatie die bijna in realtime is, waarin hij even de tijd heeft om na te denken over zijn bewoordingen voordat hij onthult wat de spreker in de vreemde taal wil.

Simultaan vertalen is ondragelijk moeilijk en vereist vele jaren voorbereiding. Het is heel anders dan het spreken van de taal.

Ik twijfel er niet aan dat er VN-tolken zijn of bestaan ​​die alle 6 talen kunnen spreken. Kunnen ze real-time simultaanvertalingen doen voor vijf vreemde talen naar hun moedertaal Ik moet er nog een vinden en ik ben er zeker van dat tolken bij de VN elkaar niet proberen op te lossen door meer talen te spreken. In plaats daarvan concentreren ze zich op de nauwkeurigheid van hun werk, net als elke professional.

Ik heb alle VN-tolken met de grootste achting.

Bedankt voor het lezen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *