Hoe zeg je ' Gefeliciteerd! ' in het Duits


Beste antwoord

Er zijn verschillende manieren om felicitaties in het Duits te zeggen. Degene die het dichtst bij de Engelsen staat, zou GRATULATION zijn. Let op het enkelvoud. Vaker zou je ICH GRATULIERE (ZU) zeggen… ..

Een andere veel voorkomende uitdrukking zou MEINE GLÜCKWÜNSCHE (ZU) zijn… .. Als alternatief zou je HERZLICHE (HERZLICHSTE) GLÜCKWÜNSCH (ZUM BESTANDENEN ABITUR) kunnen zeggen. Gefeliciteerd met het behalen van je toelating tot de universiteit / A-niveaus / middelbare schooldiploma.

Het is belangrijk om te beseffen dat wanneer je in een andere taal schrijft, het gebruik van de uitdrukking die er het meest wordt gebruikt, vaak beter is dan de directe vertaling van het Engelse woord in (Duits).

Antwoord

Het antwoord is niet “Hurensohn” zoals anderen beweerden. Dat woord is misschien wel het slechtste woord dat je in het Duits kunt zeggen (geen wonder dat iemand een hoerenzoon noemen is zeker een van de ergste beledigingen in welke taal dan ook). De fout die andere respondenten maken, komt voort uit een verkeerde vertaling die veel voorkomt in Duitsland. De meeste Duitsers die ik ken beschouwen de belediging “bitch” als wat Engelssprekenden een “slet” zouden noemen. Je ziet dat dit veel dichter bij hoer staat. In het Engels is teef meer een vrouwelijke versie voor klootzak, voor zover ik het ben gaan begrijpen. Pas sinds ik een jaar in de VS heb doorgebracht, begrijp ik echt wat klootzak betekent, wat weer anders is dan alleen bellen iemands moeder een teef. De Duitse vertaling is “hundesohn”, een belediging die in het Duits bestaat, maar ouderwets is of alleen naar voren kwam door de vertaling uit Engelse films en tv-shows. Het wordt zeker bijna nooit gebruikt. Gebruik “Hurensohn” in Duitsland niet zoals je die klootzak in het Engels zou gebruiken. Stel bijvoorbeeld dat je maatje wat geld heeft gewonnen in de loterij en jij zeg tegen hem “je” bent een gelukkige klootzak “, je kunt dat niet zeggen in het Duits met het woord” Hurensohn “. Voor zover ik weet is er niet echt een gelijkwaardig equivalent aan het woord in het Duits. Zeg alleen “Hurensohn” tegen iemand als je het goed vindt om een ​​fysieke woordenwisseling met die persoon te krijgen. Ik hoorde veel mensen dat woord met plezier tegen elkaar zeggen in de VS. Dat gebeurt niet in Duitsland. Ik hoop dat dat duidelijk was. Ik bied mijn excuses aan als mijn antwoord een beetje ongestructureerd is, mijn telefoon reageert en ik probeer gewoon mijn gedachten op papier te zetten voordat het vastloopt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *