Beste antwoord
Een haai wordt “鮫 / hetzelfde ” genoemd in standaard Japans. De Japanse Wikipedia legt het echter als volgt uit;
サ メ を 意味 す る 言葉 と し て 、 他 に ワ ニ (鰐) や フ カ (鱶) が 使 わ る こ と も あ る。
Er staat dat hetzelfde ook een fuka of een wani wordt genoemd en die wijzen verschillende kanjis toe. In Kojiki staat een verhaal dat de haas van Inaba wordt genoemd. In dit verhaal worden haaien wani genoemd. In modern Japans betekent een wani over het algemeen een krokodil of een alligator.
Chinese haaienvinnensoep heet fuka-rental (fin van fuka ) in het Japans en die worden om de een of andere reden niet dezelfde huurder genoemd.
Antwoord
Er zijn twee manieren om” misschien ”of dat er hoogstwaarschijnlijk iets zal gebeuren.
- た ぶ ん (tabun) – misschien, waarschijnlijk
- Korte vorm van werkwoorden, zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden + か も し れ ま せ ん – misschien, misschien, waarschijnlijk
Er is een derde manier om je Japanse vaardigheden een beetje te laten zien, maar het wordt niet zo vaak of zo gemakkelijk gebruikt als た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – misschien
Dit wordt op precies dezelfde manier gebruikt als た ぶ ん en is aantoonbaar uitwisselbaar. Maar de nuance is dat お そ ら く een beangstigende emotie eraan heeft gekoppeld.
Bijvoorbeeld: “Misschien zie ik mijn vriend.”
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま す。 Dit is prima en neutraal.
お そ ら く 友 達 に 会 い ま す Dit kan zorgen baren je luisteraar, alsof je bang bent je vriend te ontmoeten.
Als er iets ergs of ongelukkigs gebeurt, is het beter om お そ ら く te gebruiken.
Als je echter alleen verwijder één ding van dit alles en gebruik dan た ぶ ん om op safe te spelen. Het is erg handig en gemakkelijk te gebruiken.