Beste antwoord
Kanji: 私 は 兄弟 が 4 人 い ま す。
Kana: 私 は き ょ う だ い が よ に ん いま す。
Romaji: Watashi wa kyoudai ga yonin imasu
Dit is het leerboekformaat voor het leren van Japans, en deze manier zou worden gebruikt bij formeel of beleefd spreken. Het is goed om op deze manier te leren, omdat je grammaticale structuren echt leert begrijpen, voordat je terloops begint te spreken. En ik weet dat mijn Japans soms overdreven casual is, maar ik zou gewoon zeggen:
Kanji: 兄弟 が 4 人 だ よ
Kana: き ょ う だ い が よ に ん だ よ
Romaji: Kyounin ga yonin da yo
Dezelfde betekenis, maar een beetje meer terloops gesteld.
Antwoord
Zoals anderen opmerkten, is het belangrijk om te weten “oudere broer”, “jongere broer” en “broers” [meervoud / algemene broers en zussen] onderscheiden zich door verschillende woorden. Er zijn enkele uitgebreide antwoorden geweest en sommige van de eerder genoemde woorden zijn niet erg gebruikelijk in het alledaagse Japans, dus ik zal proberen uit te splitsen welke te gebruiken door:
- wie je zou kunnen zijn ;
- de persoon waarnaar u verwijst;
- gelegenheid.
Als u:
een vrouw bent, of gebruik liever vrouwelijke taal in het Japans
- U verwijst naar uw eigen oudere broer om aan hem: お 兄 ち ゃ ん (に い ち ゃ ん) / oni-chan (vrij informeel, algemeen) of 兄 さ ん (に い さ ん) / ni-san (een beetje formeler, gebruikelijk) Deze worden gebruikt om tegen te praten hem, bijv “Hé, (mijn) broer.” * Als je niet zo dichtbij bent maar hem toch (oudere) broer moet bellen, b.v. zwager, je zou hem over het algemeen お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san noemen (een beetje formeler, gebruikelijk)
- U verwijst naar uw eigen oudere broer, om over hem te spreken: (dit hoeft niet te solliciteren als u met uw eigen familie praat, of met iemand die heel dichtbij is. Alle andere keren is dit een veilige gok.) Om beleefd te zijn tegen anderen, gebruikt u geen eerbetuigingen voor uw eigen familie wanneer met anderen praten. Hiervoor gebruikt u het eenvoudige formulier. [私 の] 兄 (あ に) / [watashi no] ani (beleefd, “[mijn] oudere broer”) Bijv. [私 の] 兄 は 20 才 で す。 ([Mijn] oudere broer is 20 jaar oud.)
- Je verwijst naar de oudere broer, om over hem te spreken: お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san (redelijk algemeen, algemeen) お 兄 様 (お に い さ ま) / oni-sama (formeler, minder gebruikelijk) Bijv. (naar een gelijkwaardige / jongere vriend) お 兄 さ ん は 元 気? (Hoe gaat het met je broer?)
- Je verwijst naar je eigen jongere broer , om tegen hem te spreken: als je met je jongere broer praat, is er op de een of andere manier geen vergelijkbare terminologie als お 兄 ち ゃ ん. (Misschien omdat de kans groter is dat u uw oudere broer of zus om hulp roept?) U zou hem gewoon bij zijn naam noemen.
- U verwijst naar uw eigen jongere broer, om over hem te spreken: vergelijkbaar met wat ik hierboven heb opgemerkt, is de beleefde manier om naar familieleden te verwijzen zonder eerbewijzen. [私 の] 弟 (お と う と) / [watashi no] otouto (algemeen, “[mijn] jongere broer”) Bijv. [私 の] 弟 は 15 才 で す。 ([Mijn] jongere broer is 15 jaar oud.)
- U verwijst naar de jongere broer, om over hem te spreken: 弟 さ ん (お と う と さ ん) / otouto-san (vrij algemeen, algemeen) Bijv (tegen een gelijkwaardige / jongere vriend) 弟 さ ん は 元 気? (Hoe gaat het met je broer?)
Als je:
een man bent, of liever mannelijke taal gebruikt in het Japans
- U verwijst naar uw eigen oudere broer, om aan hem: 兄 ち ゃ ん (に い ち ゃ ん) / ni-chan (vrij casual, gebruikelijk bij jongeren) 兄 貴 (ア ニ キ) / aniki (vrij informeel, wat volwassener, gebruikelijk) of 兄 さ ん (に い さ ん) / ni-san (een beetje formeler, gebruikelijk) Deze worden gebruikt om met hem te praten, bijv. “Hé, broer.” * Voor oudere zwager, zou je hem over het algemeen 兄 さ ん (に い さ ん) / * ni-san * (een beetje formeler, gebruikelijk) noemen
- Je verwijst naar je eigen oudere broer, om over hem te spreken: (Dit hoeft niet van toepassing te zijn als u met uw eigen familie, of met iemand die heel dichtbij is. Alle andere keren is dit een veilige gok.) Net als wat ik opmerkte over de eerbetuigingen hierboven, zou je zeggen 兄 (あ に) / ani (beleefd, “oudere broer”) Bijv兄 は 20 才 で す。 ([Mijn] oudere broer is 20 jaar oud.)
- U verwijst naar de oudere broer van iemand anders om te spreken over hem: お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san (redelijk algemeen, algemeen) Bijv. (tegen een gelijkwaardige / jongere vriend) お 兄 さ ん は 元 気? (Hoe gaat het met je broer?)
- Met betrekking tot de jongere broer zijn dezelfde regels van toepassing wanneer je praat aan hem. Over het algemeen noem je hem bij zijn naam.
- Je verwijst naar je eigen jongere broer, om over hem: 弟 (お と う と) / otouto (algemeen,” jongere broer “) bijv.弟 は 15 才 で す。 ([Mijn] jongere broer is 15 jaar.)
- Je verwijst naar de jongere broer van iemand anders, over hem te spreken: 弟 さ ん (お と う と さ ん) / otouto-san (redelijk algemeen, vaak) Bijv (tegen een gelijkwaardige / jongere vriend) 弟 さ ん は 元 気? (Hoe gaat het met je broer?)
Voor beide geslachten van de spreker, als je het over broers of zussen in het algemeen hebt, zou je het woord 兄弟(き ょ う だ い) / kyoudai (broer (s) / broer / zus (en)). Als u in het algemeen met iemand praat / informeert over broers of zussen, kan deze term ook zuster (en) en enkelvoud broer of zus betekenen, evenals meervoud.
Dus als u iemand vraagt: “Heeft u een broer of zus? (s) [broers / zussen]? ” Je kunt zeggen: “兄弟 (き ょ う だ い) い ま す か?” (kyoudai wa imasuka?) Om te antwoorden, zou je iets kunnen zeggen als “は い 、 兄 が 一 人 い ま す。” (Hai, ani ga hitori imasu / ik heb er een oudere broer.)
兄 上, 兄 様, 兄 君 enz. zijn iets te formeel of archaïsch voor alledaagse conversaties, maar worden vaak gebruikt in historische fictie / anime, dus als dat jouw ding is, ik Ik bespreek ze graag verder. Ik hoop dat dit het meeste heeft beantwoord van wat je je afvroeg!