Beste antwoord
Het wordt over het algemeen niet rechtstreeks vermeld, maar idiomatisch. (Ik heb dit altijd interessant gevonden.)
Aan zeggen “ik moet X doen” in het Japans wordt meestal letterlijk vertaald: “Als ik X niet doe, wordt het niet / kan het niet gaan.” Bijvoorbeeld:
Ik moet gaan : 行 か な く ち ゃ い け ま せ ん。 (lett: niet gaan zal niet goed gaan) 行 か な け れ ば な り ま せ ん。 (als ik niet ga, zal [het] niet worden.) 行 か な い と (als ik niet ga ” t go …)
(Laat je niet voor de gek houden door de twee gos in het eerste voorbeeld. Als je dit patroon gebruikt, zou I need to eat 食 べ な く ち ゃ い け ま be ん zijn. merk op dat ち ゃ een samentrekking is van て は
Er zijn natuurlijk andere manieren om dit uit te drukken, met verschillende nuances.
Antwoord
Er zijn een aantal manieren om omdat in het Japans te zeggen, en hoewel sommige van de andere antwoorden kunnen het zo lijken, ze zijn niet noodzakelijkerwijs onderling uitwisselbaar.
~ せ い で of ~ の せ い で:
~ せ い で (~ sei de) wordt gebruikt om de schuld te geven . Het is alleen gebruikt met negatieve uitkomsten, en geeft aan dat de actor genoemd in de eerste clausule de schuld heeft.ジ ョ ン さ ん が 遅 れ し ま っ た せ い で 、 私 た ち 電車 に 間 間 に わ な か っ た。 (“We hebben de trein niet gehaald omdat Jon te laat was.” ) Bij het volgen van een zelfstandig naamwoord wordt の せ い で gebruikt.
~ お か げ で of ~ の お か げ で:
Omgekeerd, als het resultaat positief is, ~ お か げ で (~ okage de ) wordt gebruikt om krediet te geven. Een veel voorkomende functie is om jezelf te vernederen als je met of over superieuren praat. Op de vraag “お 元 気 で す か?” (“Gaat het goed met je?” Of “Hoe gaat het?”) Door iemand met wie je niet per se een nauwe band hebt, is een veel voorkomende (en elegante) reactie “は い 、 お か げ さ ま で ” (“Ja, dankzij jou.”). Soms wordt het geschreven met zijn kanji als お 蔭 で, maar meestal wordt het gewoon in hiragana geschreven.
~ で:
~ で (~ de) is vergelijkbaar met beide hierboven, maar geeft geen oordeel. Het rapporteert eenvoudig informatie.雨 で 試 合 は 中止 に な っ た。 (“De game is geannuleerd vanwege de regen.”)
~ た め, ~ た めで:
~ た め で (tame de) is vergelijkbaar met ~ で in de zin dat het informatie rapporteert, maar het wordt meestal gebruikt als het effect iets is dat werd besloten vanwege de oorzaak (cf. ~ た めに “~ tame ni” – “voor” of “ter wille van”).吹 雪 の た め で 、 新 幹線 今 停車 し て い る。 (“Vanwege de sneeuwstorm is de Shinkansen momenteel gestopt.”)
~ か ら ・ ~ の で:
De eerste “Omdat” de meeste mensen Japans leren is ~ ら (~ kara). Het is de meest eenvoudige manier om te zeggen omdat, en wordt in de meeste situaties gebruikt. Vergelijkbaar met ~ か ら is ~ の で (~ knooppunt), dat over het algemeen wordt gezien als een zachtere, meer indirecte vorm van ~ か ら. In de meeste gevallen zijn ze onderling uitwisselbaar, maar als u iets van iemand vraagt, wilt u ~ か ら vermijden. Het is directheid die iemand waarschijnlijk afschrikt, vooral als je om een gunst vraagt.
“Ik heb koorts, dus kan ik vandaag vroeg naar huis?”
熱 が出 て い る か ら 帰 ら せ て い た だ ま せ ん か? is een beetje te direct.
熱 が 出 て い る の で 帰 ら せ て い た だ ま ま せ か か klinkt zachter en zal iemand minder snel beledigen.
Natuurlijk is het verschil tussen ~ か ら en ~ の でis een van de meest besproken onderwerpen in de Japanse taalkunde, dus u zult waarschijnlijk wel iemand vinden die zegt dat ze altijd uitwisselbaar zijn. In zaken van 上下 関係 is het echter meestal beter om voorzichtig te zijn.
Vaak, als het resultaat negatief is, wordt het impliciet gelaten en zal de zin na trail の で of ~ か ら
電車 が 来 な っ た の で 、、 (遅 く な っ て し ま っ た) “De trein kwam niet zo … (ik was te laat)”
Er zijn andere manieren te zeggen omdat, ook. Je kunt een zin beginnen met な ぜ な ら (naze nara) of な ぜ な ら ば (naze naraba), die wordt gebruikt om de nadruk te leggen op een reden. Als je een uitleg geeft, kun je de zin beëindigen met ~ ん だ (~ nda) of ~ だ か ら だ (~ dakarada). Er zijn ook andere manieren waarop ik gewoon te lui ben om in dit antwoord op te nemen.
Japans is een rijke, genuanceerde, fascinerende taal.