Hoe zeg je ' kat ' in het Frans


Beste antwoord

“Chat” voor een kater. “Chatte” is het vrouwelijke (“sho”, o zoals in AmEn “baas”, de “t” is stil in het mannelijke, in het vrouwelijke wordt ik uitgesproken na deze “o” in dezelfde lettergreep: “shot”, pas op: het is tandheelkundig en niet alveolair in het Frans, dus houd uw taal naar de ruimte tussen de boventanden en ondertanden).

Voor een babykat is het woord minou (mee-noo , stress in de laatste) voor een jongen, en “minette”, (1uitgesproken mee-net, stress in de laatste).

In jargon of argot zeggen we “greffier” (gRe-fyay zonder uit te spreken de laatste y, de R is huig, open je mond, houd de tong stil maar til iets omhoog alsof je naar de huig wijst, die verder in de mond komt dan de tandrand en voor het laatste punt bovenop je mond over de keel, die we gehemelte noemen), en het vrouwelijke is ‘greffière’ (gRe-fyes, waarbij de laatste s worden vervangen door een franse R-klank).

Het probleem met ‘chatte’ en ‘greffière’ is dat ze ook in jargon worden gebruikt om te verwijzen naar het vrouwelijke seksuele of gan.

Antwoord

Dit is eigenlijk een van de meest interessante “hoe zeg je X in taal Y” -vragen die ik hier tot nu toe heb gezien.

Het internet circuleert er een behoorlijk aantal lijsten met “onvertaalbare” termen, waarvan de meeste, nou ja, vertaalbaar zijn, maar je hebt misschien een paar woorden meer nodig in L2 dan in L1. “Cooties” komt echter redelijk dichtbij. Zoals Lucie opmerkt, is er een Canadees-Franse vorm, maar zoals Olive zegt, bestaat het concept niet, in een eenvoudige vorm, in (voor zover ik weet) enige Europese cultuur (en ik vermoed dat hetzelfde in andere delen van de wereld). Er is niet alleen geen Frans-Franse vertaling, in de beperkte zin van een functioneel equivalent zelfstandig naamwoord, voor “cooties”, er is ook geen Brits-Engelse vertaling. Britse kinderen (en, in mijn geval, kerels van middelbare leeftijd, hoewel ik heb geverifieerd dat het hetzelfde is voor mijn eigen kinderen) zijn misschien even bekend met het concept omdat we zijn gebombardeerd met Amerikaanse audiovisuele output (en Amerikaanse boeken en strips), maar hoewel Britse en Franse kinderen (en ongetwijfeld Duitse en Finse en Maltese en Albanese kinderen) van een bepaalde leeftijdscategorie zeker manieren hebben om uit te drukken hoe walgelijk hun leeftijdsgenoten die zich voordoen als het andere geslacht, lijkt tamelijk universeel – de mechanismen die ze kiezen, die van jaar tot jaar worden doorgegeven, zijn behoorlijk verschillend.

Dus als je voor een professionele vertaler “cooties” in een Franse tekst zou moeten weergeven, zou je om een ​​beetje de tekst te herschrijven, afhankelijk van wat het doel van de vertaling is – het concept uitleggen, of het gewoon vervangen door een andere manier om “yuk, meiden” te zeggen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *