Beste antwoord
Dat doe je niet.
Toast met één woord is gebruikelijk in het Engels (cheers), Deens (skål), Duits (prost), Italiaans (cin cin), Turks (şerefe), Albanees (gëzuar) en in sommige andere talen maar niet in het Russisch .
Misschien heb je na zdorovie gehoord in Amerikaanse films waarin Russen drinken, omdat het script vroeg om een korte vertaling voor cheers, maar Russen doen het niet echt.
Russen doen een van de volgende dingen:
1. Vertel een kort verhaal. “Veertig jaar geleden ontmoetten twee mensen elkaar op een treinstation in Saratov. Ze zaten gewoon in een lange rij om een kaartje te kopen, en ze wisten niet dat ze uiteindelijk zouden trouwen en dit geweldige gezin zouden stichten. Dus laten we drinken op toevallige ontmoetingen met grote gevolgen! ”
2. Drink voor de gezondheid en het welzijn van een bepaalde persoon of groep mensen (echtgenoot, ouder, kinderen, familie, vriend, baas, Poetin), of om een bepaalde gebeurtenis te eren (dag van de overwinning, jubileum, de overwinning van een favoriet team).
Antwoord
Dit hangt ervan af. Er zijn twee … vier? (+) Manieren (misschien meer, maar ik denk meteen aan twee formuleringen …)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: “Ik mis je” – wat betekent: “Ik mis je”
(dit is waarschijnlijk het dichtst bij “Ik mis je”)
Kort gezegd: dit is “Ik mis” (lopend, zonder een “startpunt”)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / ik van jullie mis – klinkt meer … ruimtelijk. Het is grammaticaal geldig, maar voelt minder concreet aan dan de vorige formulering, heeft de sfeer van gewoon weggooien – in plaats van een simpele feitelijke verklaring … Moeilijk om het verschil in het Engels weer te geven – misschien zoiets als Oh ja ..? En ik mis je … “- maar dat is niet juist. Proberen het verschil in “vibe” vast te leggen
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: “Ik van jullie heb- come-to-miss ”- wat betekent:“ Ik ga je missen (missen) ”
Met name het grondwoord“ скука ”betekent meestal verveling, maar kan ook een gevoel van verlofheid betekenen, enui … en vermist. Скучать – kan een bepaalde luiheid betekenen, niet weten wat je met jezelf moet doen, doelloosheid en vaak – iets of iemand missen. Скучаю betekent (ik ben) vermist. Соскучился voegt “Ik ben geworden / gekomen tot” toe aan “скучаю”, en creëert een woord dat betekent “Ik ben verdwenen” (maar kan in zekere zin ook betekenen: “Ik verveel me”)
Waar het op neerkomt: dit is “ik ben gekomen om te missen” (doorlopend, maar impliceert dat het ergens in het verleden is begonnen – andere taalkundige “tijd” – zoals “werkt” versus “heeft gewerkt” in het Engels)
Deze hebben iets andere vibes, connotaties – maar betekenen in wezen hetzelfde.
(Je zou ook kunnen zeggen Я соскучился по тебе – de betekenis is ongewijzigd, de verandering in woordvolgorde verandert … Iets, maar het is moeilijk voor mij om onder woorden te brengen – wat. Het betekent eigenlijk precies hetzelfde, en beide zijn grammaticaal even geldig. Het verschil in vibe / subtekst is er, zoals ik al zei, maar minimaal en moeilijk vast te pinnen)
Als alternatief zou je kunnen zeggen: (hier zijn nog twee manieren, iets anders – het toevoegen van het gedeelte zonder jou)
3) Я скучаю без тебя Ja skuchayu bez tebya Lit: “Ik (ben) mis zonder jou” – wat betekent: “Ik mis je” (maar maakt verbaal expliciet dat het de afwezigheid van de geadresseerde is die het veroorzaakt, met het “zonder” deel) Ook zou kunnen betekenen (zelfs – tegelijkertijd bedoel!) – “Ik verveel me zonder jou”
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : “Ik ben zonder jou gekomen om te worden vermist” (alt. “Komen-om-je-verveeld te worden”)
Deze laatste, voor inheemse oren (tenminste – de mijne) lijkt meer connotaties te hebben van “het is saai als je er niet bent” in plaats van ” je afwezigheid vervult me met verveling dat ik mis je impliceert in het Engels, dus, afhankelijk van de beoogde context … Kortom, de laatste zou een soort minachting zijn van het missen van de persoon, en impliceert meer een focus op het missen van samen plezier hebben, of in het algemeen minder verveeld zijn samen. Kort gezegd, deze laatste heeft de minste * romantische * implicaties van alle formuleringen die ik heb genoemd, omdat hij het meest geschikt is voor platonische situaties waarin je een vriend mist met wie je regelmatig dingen doet, in plaats van iemand te missen omdat je er gewoon van geniet dat ze de hele tijd dichtbij zijn (typisch als in een meer romantische of misschien ouderlijke context), zoals meer geïmpliceerd zou worden door de voorgaande voorbeelden (1,2).
Eerlijk gezegd konden alle vier werk ook in een romantische context, afhankelijk van de situatie…