Hoe zeg je ' sorry voor de vertraging ' in het Spaans


Beste antwoord

Het Spaanse antwoord is in orde voor de meeste gebruikers.

1. “Perdona, lamento la demora” 2. ” Una disculpa, por llegar tarde “3.” Perdona el retraso “4.” Disculpa la tardanza “

Opmerking: er is geen enkele manier om deze zin te vertalen, variëteiten zijn afhankelijk van de cultuur.

** U kunt gebruiken wat u maar wilt, er is geen groot verschil. tussen dit antwoord.

Antwoord

Welnu, hier hebben we:

  • Enkelvoud: ¿cómo estás [hoy]?
  • Meervoud: ¿cómo estáis [hoy]?

Zoals anderen hebben opgemerkt, gebruiken we niet vandaag zoveel wanneer het wordt begroet, het wordt begrepen vanuit de context.

In formele situaties is een meer soort van hoe gaat het met je? – versie daarvan:

  • Enkelvoud: ¿cómo está [usted] [hoy]?
  • Meervoud: ¿cómo están [ustedes] [hoy]?

De usted of ustedes , de formele jij-voornaamwoorden, kunnen expliciet worden gezegd voor nadruk of blijven impliciet door de derde personen in het werkwoord, terwijl de informele tu en vosotros tweede personen gaan meestal impliciet in op het werkwoord: Spaans is een zeer nucleaire taal en voornaamwoorden worden meestal gebruikt voor nadruk of verduidelijking, anders zijn ze overbodig en worden ze dus buiten beschouwing gelaten.

Als de zijn u vandaag echter verwijst naar gezondheid of verband houdt met herstellen van een ziekte, of beter worden van een slechte ervaring, dan hebben we een ander werkwoord, een reflexieve vorm van zoeken, een soort van hoe vind je jezelf vandaag? (een typische vraag die een verpleegster aan een patiënt kan stellen bij het betreden van de kamer van het ziekenhuis):

  • Informeel: ¿cómo te encuentras hoy? (tegen een jongen bijvoorbeeld, of een jonge, langdurige patiënt)
  • Formeel: ¿cómo se encuentra hoy? (tegen een volwassen patiënt)
  • Informeel meervoud: ¿cómo os encontráis hoy?
  • Formeel meervoud: ¿cómo se encuentran hoy?

In plaats daarvan van encontrarse kunnen we sentirse gebruiken als synoniem ( ¿cómo te sientes? ) en dit omvat ook gevoelens en veranderingen in gevoelens (bijvoorbeeld na het uit elkaar gaan, omgaan met een sterfgeval in het gezin, enz.).

Een zeer informele en vrij intieme manier om dit te vragen, is door het werkwoord llevar te gebruiken, met een impliciet object dat niet noodzakelijkerwijs gedefinieerd is, en daarom in neutrale vorm: ¿cómo lo llevas?

Er is nog een informele, bijna vulgaire manier om dit te vragen, maar het is niet intiem, het is eigenlijk het tegenovergestelde: ¿qué pasa contigo? Wat kan een punk je bijvoorbeeld in de metro of op straat vragen als je houding hem dwarszit. Het wordt ook gebruikt om verbale agressie op gang te brengen en zelfs om de handen te pakken, indien nodig. Als het op een aanhoudende toon wordt gezegd: ¿qué passssa, tron? Het is gewoon straattaal voor hoe gaat het, maat?, dus het is, nogmaals, een soort hoe gaat het met je, in sommige opzichten … 🙂

En ik denk dat dit alles omvat bases. Natuurlijk heb ik misschien iets achtergelaten, er zijn zoveel manieren om dit te vragen …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *