Beste antwoord
Een informele manier om te antwoorden is: 「い い よ」 (iiyo).
Een iets formelere manier is: 「は い 、 い い で す」 (hai, iidesu)
iidesu, vertaalt naar het is goed, maar het kan worden gebruikt om op dezelfde manier te bevestigen manier waarop Engelssprekenden “zeker” zeggen.
Het kan ook helpen om het te zien als “ok, klinkt goed” in plaats van “ok, zeker”.
Antwoord
Bedankt voor de A2A. We denken er niet van dag tot dag over na, maar het woord oké heeft verschillende betekenissen. In het Japans worden die uitgedrukt met verschillende woorden. Er is ook een bijbehorend woord, “オ ッ ケ ー ( okkē )” of “OK”, die worden gebruikt in meer informele situaties.
In een vriendelijk gesprek, om te zeggen “snap het!” u kunt “オ ッ ケ ー” gebruiken. Maar je zou het niet gebruiken in een meer beleefde / formele setting.
A: 今夜 、 電話 ち ょ う だ い。 Konya denwa choudai. = Bel me vanavond. B: オ ッ ケ ー。 Okkē . (of, OK) = Begrepen (oké).
In een vriendelijke omgeving of als je met elkaar praat binnen je eigen bedrijf in een e-mail, enz., is het ook OK (haha) om ” OK ”op kantoor. Maar niet in een formeel document.
広 告 は こ の 内容 で OK で す。 Kōkoku wa kono naiyō de OK desu. = De advertentie is OK met deze inhoud.
Als u “oké” gebruikt als een beschrijving van de staat van iemand of iets:
A: 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) で す か? Daijōbu desuka? = Gaat het? B: は い 、 大丈夫 で す。 Hai, daijōbu desu . = Ja, ik ben in orde.
Deze 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) kan ook worden gebruikt om te vragen of iets in orde is, of de temperatuur in orde is, enz.
明日 (あ し た) 、 休 ん で も (や す ん で も) 大丈夫 で す か? Ashita yasundemo daijōbu desuka? = Zou het goed zijn als ik morgen een vrije dag zou nemen?
Oké wordt soms gebruikt om zo-zo of niet slecht te zeggen, bijv. “Hoe gaat het?” > “Ik ben oké” of “Hoe gaat het?” > “Het gaat goed”.
In zon geval is “ま あ ま あ” ( māmā ) het perfecte woord om te gebruiken. Als je iets wilt zeggen als “Ik kan niet klagen” of “zo-zo”,
ま あ ま あ で す。 Māmā desu. = Het gaat goed. / Met mij gaat het goed.
zou de perfecte reactie zijn.
Er is ook een meer genuanceerd “oké”, waarbij je het ergens mee eens bent, maar nauwelijks (je bent niet niet mee eens, maar je bent niet enthousiast).
bijv.
A: Ik denk erover om Elliott (kind) mee te nemen naar het park. Wat denk je? B: Zeker, dat vind ik oké.
Dan zou B zeggen “う ん 、 そ れ は か ま わ な い よ ( un, pijnlijk wa kamawanai yo )。 [mannelijke spraak] “-” か ま わ な い / kamawanai “of” か ま い ま せ ん / kamaimasen zou een geavanceerd gebruik zijn van oké , wat in feite betekent: daar ben ik niet tegen.
Waarschijnlijk meer dan je wilde weten, maar ik hoop dat dit je vraag. Laat het me weten als er iets moet worden verduidelijkt.