Beste antwoord
Er zijn ook situaties en situaties.
Om gewoon “Zwijg” te zeggen als je boos bent, op een onbeschofte manier , zeg je gewoon “Cala a Boca!”. In een ruzie, misverstand of zoiets. Het is 100\% functioneel.
Om iets te zeggen als je wilt klinken als “Stop alsjeblieft met praten”, maar heel beleefd, gebruiken we:
“Por favor, voce poderia fazer silencio “(Kunt u alsjeblieft stilte maken – letterlijk vertaald -) of gewoon” Por favor, silêncio “, wat letterlijk betekent” Alstublieft / excuseer, zwijg “. Heel beleefd.
Maar het hangt allemaal af van de intonatie.
Uit Brazilië.
Antwoord
De ruwe vorm van vertalen is gebaseerd op het reflexieve werkwoord “calar-se”, dat indicatief aanwezig is: in Portugues van Portugal: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. in Bazilian Portugues: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normaal gesproken is het beleefder om het equivalent van het Engels te zeggen “sluit je mond, alstublieft!” se “cale a boca , por favor! “. Genoeg grof maar niet aanstootgevend.
In native action film hoor je vaak het agressieve” fecha o bico! ” (feche o bico!), letterlijk “sluit je bek!”. Hoe dan ook, de directe vertaling is: – in het Europees Portugees, gebruikmakend van “tu” 2e enkelvoud, laat de imperatief de persoon (tu) weg, maar gebruikt het voornaamwoord “te” en je zou “cala-te!” Moeten roepen.
– in Braziliaans Portugees, met “você” 2e enkelvoud, de gebiedende wijs laat de persoon (você) weg, maar gebruikt het voornaamwoord “se” en je zou “cale-se!” moeten roepen.