Beste antwoord
Als je het letterlijk gaat vertalen; je zou zeggen:
ابق قويا – Ibqa qawiyan.
Echter; voor meer vertrouwd; meer algemeen gebruikte uitdrukking (als je de betekenis gaat vertalen, niet de bewoording) zou je zeggen:
كن قويا – kon qawiyan (wees sterk)
كن رجلا – kon rajolan ( wees een man)
OF (informeel):
شد حيلك (Shedd heilak)
Antwoord
Het voornaamwoord “Jij” in het Arabisch heeft meer dan één equivalent, dit is hoe je “Jij bent van mij” zou vertalen:
Formeel Arabisch:
Masc. enkelvoud أنتَ لي
Fem. enkelvoud أنتِ لي
Masc. en Fem. dual أنتما لي
Masc. meervoud أنتم لي
Fem. meervoud أنتن لي
***
In Gesproken Arabisch, dat geografisch varieert, zou je het als volgt kunnen horen:
Gesproken Arabisch – spreektaal in de Golf:
Masc. enkelvoud أنت لي / مالي / حقي / حلالي
Fem. enkelvoud إنتِ لي / مالي / حقتي / حلالي
Masc. (Kan ook voor vrouwen worden gebruikt) dubbel en meervoud أنتم لي / مالي / ماليني / حقيني / حلالي
Fem. meervoud أنتم لي / مالي / مالوتي / حقيني / حلالي
***
Gesproken Arabisch- Levant spreektaal:
Masc. enkelvoud أنت إلي / تبعي
Fem. enkelvoud إنتِ إلي / تبعي
Masc. (Kan ook voor vrouwen worden gebruikt) dubbel en meervoud أنتم إلي / تبعي
***
Gesproken Arabisch – Egyptisch spreektaal :
Masc. enkelvoud أنت إلي / تبعي
Fem. enkelvoud إنتِ إلي / تبعي
Masc. (Kan ook voor vrouwen worden gebruikt) dubbel en meervoud أنتم إلي / تبعي
***
Gesproken Arabisch – Noord-Afrika informeel:
Masc. enkelvoud إنتِ ليا
Fem. enkelvoud أنت ليا
Masc. (Kan ook voor vrouwen worden gebruikt) dubbel en meervoud أنتم ليا
***
Gesproken Arabisch – Soedanees informeel:
Masc. enkelvoud أنت بتاعي / حقي
Fem. enkelvoud إنتِ بتاعتي / حقي
Masc. (Kan ook voor vrouwen worden gebruikt) dubbel en meervoud أنتم بتاعني / حقني
Ten slotte wilt u misschien een tekst-naar-spraak-software gebruiken om de woorden in dit antwoord te horen, we raden aan dat je gebruikt deze Tekst naar spraak | TTS SDK | Spraakherkenning (ASR) voor deze doeleinden.