Hoe zeg je in het Koreaans ' zo schattig '?


Beste antwoord

Werkwoordsvorm is 귀엽다 gwiyeobda (klinkt als kwee yope rijmt op touw ( maar kortere klinker) dah). Het is gwi (k plus ui wat lijkt op ooh-ee) en niet gi (key) vanwege de gecombineerde klinker u plus i, maar als je het hoort, merk je in eerste instantie misschien niet het verschil als je snel spreekt

Zoals gezegd kan het gewoon 귀엽다 of 귀여 zijn (klinkt als kwyeo of kyeo, geromaniseerd als gwiyeo).

Om zo of heel te zeggen, zou je 너무 neomu (klinkt als nee zoals in ja nee en loeien als loe koe maar met kortere klinkergeluiden) naar de voorkant, dwz neomu neomu gwiyeo

Ik hoor meestal gwiyomi in Koreaanse variétéshows waar ze zingen een klein telnummer met schattige poses voor elke regel en dan de vingertoppen kussen aan de ene hand, de duim en de duim aan de andere kant, totale telling van zes. Het wordt meestal gedaan als straf of als fanservice. U kunt meer lezen over “gwiyomi” op de onderstaande links, maar u bent niet zeker van enkele reacties in de tweede link.

Gwiyomi ( Wikipedia)

귀 요미 gwiyomi / kwiyomi

Antwoord

Een ander antwoord suggereert dat ” vechten “werd in 2002 in Korea gebruikt als advertentiecampagne, maar dat is niet helemaal waar. Dat woord werd al veel gebruikt toen ik opgroeide in Korea eind jaren 70 – begin jaren 80. Wat betreft de oorsprong van het gebruik, gaat het verhaal als volgt: tijdens de Koreaanse oorlog verleenden lokale civiele aannemers verschillende diensten op Amerikaanse legerbases, zoals de was doen, koken enz. Omdat er tijdens de oorlog zo weinig banen waren, onderbieding van elkaar Het werk op Amerikaanse bases tussen de Koreaanse aannemers was heel gewoon. Soms leidden dit tot openbare ruzies in het zicht van de Amerikaanse soldaten. Blijkbaar was zon vertoning vermakelijk voor de soldaten, en ze zongen vaak vechten, vechten . vecht “om ze te verpesten om in een echt fysiek gevecht te komen. Koreanen zagen dit en begrepen het woord “vechten” verkeerd als een algemeen woord om mensen te verzamelen of op te vrolijken en rust is verleden tijd. Een ander voorbeeld is het woord “nodaji”, een jargon voor goud in het Koreaans. Aan het einde van de 19e eeuw waren er verschillende goudmijnen in Korea die eigendom waren van en geëxploiteerd werden door Britten. De legende gaat dat elke keer dat een grote goudklomp werd ontdekt, blanke managers zouden schreeuwen “No touch!” terwijl ze naar de site renden. Koreanen dachten dat “No touch” goud moest betekenen, en nodaji werd een jargon voor goud in Korea. Er zijn enkele andere voorbeelden hiervan, maar vechten is verreweg het meest populaire verbasterde buitenlandse woord dat onder Koreanen wordt gebruikt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *