Beste antwoord
In welk land / welke regio? En in welke context?
In Spanje vertaalt “schattig” zich naar “mono / mona” en al zijn afgeleiden. “Awww kijk als die schattige kittens!” (“Ayyyy ¡mira qué gatitos más monos!”) Of “Ik zag een superleuke jurk in die winkel.” (“Ví un vestido monísimo en esa tienda.”), “Ze is echt mooi.” (“Es una monada”), “Heb je die schattige jongen gezien?” (“¿Heeft u een ese chico tan mono?”).
Maar het gebruik van dit woord hangt veel af van de context en intonatie, het kan ook negatief zijn, zoals in “nou ja, het is nogal schattig” (“Bueno, sí, es mono.”).
Je gebruikt niet echt “mono” in een gezicht om romantische interactie onder ogen te zien. “Eres mono / mona” klinkt als “je ziet er gewoon goed uit” en op zijn best een soort vriendenzoning, tenzij je al een relatie hebt en je SO iets doet dat positief schattig is.
Als je wilde iemand op een romantische manier vertellen dat je hem leuk vindt. Het meest natuurlijke om te zeggen zou zijn “Ik vind jou leuk” (“Me gustas.”).
Oh, en “mono” betekent ook “aap” in het Spaans, dus ik weet niet zeker of het in alle Spaanstalige landen in de schattige zin wordt gebruikt.
Antwoord
Zowel in Spanje, waar de taal is uitgevonden, als in alle van het Caribische bekken is “que mono” de beste manier om uit te drukken wat u wilt zeggen. In het Caribische bekken zijn er ten minste 14 van de 22 of 23 landen die Spaanstalig zijn, en Spanje zou u 15 geven. Van de 15 doet alleen Mexico, dat 90\% per hoofd van alle Spaanstaligen vertegenwoordigt, dat niet gebruik “que mono”. In elk geval heerst in 75\% van de landen waar Spaans als primaire taal wordt gesproken, van Europa tot Afrika en Latijns-Amerika, “que mono”.
Ik begrijp de “lindo / linda” probleem, maar dat drukt niet echt “schattig” uit. “Linda” betekent “mooi”. “Bonito” betekent “mooi” of “mooi”. “Guapa” betekent “knap”.
“Que mono” doet het in meer landen dan enige andere manier om “schattig” uit te drukken. Kies maar. Persoonlijk gebruik ik “que mono”.
Len