Hoe zeggen we zoete dromen in het Duits?


Beste antwoord

Zoals ik denk dat de andere antwoorden duidelijk hebben gemaakt, is dit een van die voorbeelden waarbij, hoewel het een eenvoudig concept op zich, de vertaling is niet eenvoudig. Dit komt doordat Duitstaligen de uitdrukking Zoete dromen! niet gebruiken als een goede nachtwens, zoals Engelssprekenden dat doen.

Welkom in de wereld van cultureel nauwkeurige vertalingen.

(Het is trouwens een mijnenveld.)

Zeker, je kunt de Engelse uitdrukking Zoete dromen in het Duits op een woord-voor-woordbasis, en je krijgt Süße Träume (of Süsse Träume als je de ß letter) . Als zin is het op semantisch niveau volkomen logisch in het Duits. Het zal echter niet dezelfde impact hebben op een Duitstalige spreker als een Engelstalige, omdat het gewoon niet is wat Duitstaligen zeggen in deze situatie .

Wanneer iemand op het punt staat naar bed te gaan, is de normaalste uitspraak in het Duits Schlaf gut! ( Slaap lekker! ), en, eh, dat is het zowat. Zoals anderen hebben opgemerkt, zou je iets kunnen toevoegen in de trant van Träum was Schönes! ( Droom iets leuks! ), maar dat is minder gebruikelijk.

Door de internationalisering van Engelstalige media (vooral uit de VS) zijn er namelijk meer en meer van deze idiomatische uitdrukkingen van het type Engels die de Duitse taal binnenkomen, hetzij door slechte vertaling of anderszins. Duitsland doopt de anderstalige tv- en filmmedia altijd naar het Duits, in plaats van ze te ondertitelen zoals Nederland dat doet, en soms is de vertaling van het nagesynchroniseerde script een beetje fout.

In termen van Engelse uitdrukkingen die het Duits binnenkomen (in de zin van woord-voor-woordvertalingen, waar al een meer traditioneel Duits idioom bestaat), er is bijvoorbeeld een voortdurende strijd in het Duits tussen de traditionele Das hat keinen Sinn en de verengelst Das macht keinen Sinn voor Dat slaat nergens op .

Dus misschien over een paar jaar de wens voor een welterusten Süße Träume is ook perfect acceptabel in het Duits.

Antwoord

Als ik naar bed ga, zeg ik dat tegen mijn partner:

Gute Nacht, Schlaf gut und träum was schönes! (goede nacht, slaap lekker en droom iets aardigs) Meestal is het een gesprek, dus de een zegt het eerste deel, de ander herhaalt het, voegt het tweede toe, de ander wenst hetzelfde en voegt het derde toe.

Ik hou niet van de uitdrukking “lief”, maar er wordt ook onder mijn vrienden gezegd: Träum was süßes! Maar zelfs de uitdrukking “Süße Träume” kan goed als antwoord worden gebruikt als iemand u welterusten zegt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *