Is het oké om Albert Camus ' ' The Outsider ' in het Engels, of moet het in het Frans worden gelezen omdat er iets verloren gaat in de vertaling?


Beste antwoord

Als u probeert te leren lezen in het Frans, L ” Estranger is een uitstekend boek. Hoewel thematisch en verhalend complex, zijn de woordenschat en de zinsstructuur in feite vrij rechttoe rechtaan.

Ik vind het altijd vreemd dat veel leraren Le Petit Prince gebruiken als introductie tot het lezen van volledige teksten. in het Frans. In vergelijking met L “Estranger, gebruikt het een aantal vreemde archaïsche zinsstructuren en woorden die niet bijzonder gebruikelijk zijn.

Beschouw de openingsregels van L” Estranger …

“Aujourd” hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. “

Kijk nu eens naar de openingsregels van Le Petit Prince …

” Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». “

Zoals met elk boek in vertaling, het is mogelijk iets van het origineel kwijt te raken. Hangt af van de vertaler. Als je zelfs maar enigszins in staat bent om L “Estranger in het originele Frans te lezen, doe dat dan.

Het is niet moeilijk om te lezen, vergeleken met andere volledige romans in het Frans.

Antwoord

Er bestaat niet zoiets als perfecte vertaling, aangezien alle talen hun nuances hebben en woorden en zinnen die niet exact vertalen. Omdat Frans echter een Romaanse taal is, en veel van het Engels is afgeleid van de originele Latijnse / Romaanse talen, is het waarder dan vertaling van bijvoorbeeld Indiaas naar Engels of Japans naar Engels. Wanneer u echter in boeken komt met veel symboliek en verborgen of complexe betekenis, kan dit lastig zijn, dus iets zal “verloren gaan in de vertaling”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *