Beste antwoord
Persoonlijk vind ik het niet erg als mensen meertalige tatoeages op hun lichaam hebben. Voel je vrij om een Engelse tatoeage op de borst te hebben, Japans op de rechterarm, Chinees op de linkerarm, Swahili op het linkerbeen, Aymara op het rechterbeen, enz. Wat me stoort is als mensen tatoeages hebben die doen alsof ze één taal zijn, maar dat eigenlijk niet doen. De ergste boosdoener is de Hanzi-tatoeage (Chinese karakters).
Misschien heb je mensen naar tatoeëerders zien gaan en willen ze hun naam in “Chinees” schrijven. Na een lang en pijnlijk proces zouden ze gelach hebben gekregen van Chinezen of mensen die Hanzi kunnen lezen. De reden? Omdat de meeste tattoo-artiesten Hanzi niet kennen (behalve als ze in de Hanzi-schrijversmaatschappij wonen) en voornamelijk nepvervangers voor Engelse alfabetten gebruiken. Ja, ze gebruiken betekenisloze of niet-gerelateerde karakters die, als ze gecombineerd worden, zullen resulteren in onzin. Bekijk deze foto eens (bron voor deze foto staat op de foto).
Hanzi is geen alfabet, dus het doet het niet zo werkt het niet. Vraag het iemand die Hanzi begrijpt, zij zullen je vertellen dat alle bovenstaande karakters (behalve de D, O en T, die radicalen zijn) hun eigen betekenis of concept hebben. Dus kijk of je vrienden hebt die een Chinese tatoeage op zich hebben (of misschien jezelf) en kijk of de tatoeages die nep-sjabloon gebruiken. Zo nee, gefeliciteerd! Zo ja, heb dan een goede tijd om ze te verbergen.
Dus, de volgende keer dat je een meertalige tatoeage wilt, zorg er dan voor dat de artiest de genoemde taal begrijpt, zodat je ze met trots kunt hebben, niet met schaamte. Hoop dat dat helpt.
Antwoord
Sommige buitenlanders hebben een ongelooflijke liefde voor de Chinese cultuur, vooral op het gebied van tatoeages. Complexe en prachtige Chinese karakters zijn de eerste keuze voor veel buitenlanders. Hoewel ze de betekenis van Chinese karakters niet helemaal begrijpen, gebruiken ze toch graag vertaalsoftware om Engels in Chinese karakters om te zetten en gebruiken ze Microsoft Office om een standaard lichaamstatoeage te kiezen.
Er zijn te veel grappige Chinese tekens getatoeëerd. Maar als je een van de meest verbazingwekkende wilt kiezen, is dit de Amerikaanse maat. Deze maat is Cody Williams, uit Oregon. Op 19-jarige leeftijd kreeg hij zijn eerste tatoeage. Een rij Chinese tekens aan de rechterkant arm.
Op dat moment liep hij de tattoo shop binnen en de receptionist vroeg hem wat hij wilde printen. Cody keek naar het nieuws op tv en zei: ik wil Chinese tatoeages. De receptionist vroeg, Chinese karakters OK, welke inhoud? Hij zei dat ik het niet weet, ik spreek geen Chinees. Wat betreft de klant als God, de receptionist intiem veranderde deze zin met software in Chinees.
Na de tatoeage vroeg Cody haar vriendin om een Chinees te zoeken piekmaatje. De maatjes lachten en zeiden dat je was ontpit door de tattoo-artiest. Cody luisterde lang naar de buddy en begreep eindelijk de betekenis van deze zin. Hij voelde zich helemaal niet slecht, maar zei: “Ik wil gewoon een unieke Chinese tatoeage hebben. Deze zin is zo gaaf! “
Ongeveer een maand later vond Cody een parttime baan in een restaurant. Hier ontmoette hij een meisje dat ook kwam werken. Het meisje zag de tatoeage van Cody en vroeg hem wat de tatoeage betekende? Cody vertaalde het meisje met openhartigheid: ik weet het niet, ik spreek geen Chinees.
Het meisje is verbaasd, je weet niet eens wat het betekent om getatoeëerd te worden?
Cody legde uit, nee, nee, ik weet het zeker!
Het meisje vroeg, wat bedoel je?
Cody, ik weet het niet, ik spreek geen Chinees .
Er wordt gezegd dat Cody sindsdien nooit meer naar een vriendin heeft gezocht. Deze tatoeage werd een ergernis in het leven van Cody. Je kunt deze scène hersenvullen. Elke keer dat Cody nieuwe vrienden ontmoet
“Wat heb je afgedrukt?” “Ik weet het niet, ik spreek niet Chinees. “
” Hé? Weet je niet wat? “Ik weet het. Ik weet het niet, ik spreek geen Chinees.”
“Weet je het of niet?” “Ik weet het niet, ik spreek geen Chinees.”
Door deze tatoeage werd Cody een onderwerp van een vriendenkring. Soms moest Cody de vertaling zelfs vijf keer herhalen om mensen de betekenis van de tatoeage te laten begrijpen. Het is vaak na een verwarrende verklaring dat de andere partij eindelijk begrijpt dat de betekenis van deze zin is “Ik weet het niet, ik kan” geen Chinees spreken “. Cody heeft ook online fotos van tatoeages geüpload. Naast dat er werd uitgelachen, vroegen veel mensen zich af of tatoeages juist en onwaar waren. Om mensen te laten geloven dat dit waar is, heeft Cody onlangs de tatoeage aangepast.
Het effect is dit. Hij wikkelde de reeks Chinese karakters met een aquarel-tatoeage en koos een patroon. Een ondeugende kat gooide de verfemmer om.
Onlangs werd Cody in een interview met verslaggevers gevraagd of ze spijt had van deze tatoeage. Cody zei, natuurlijk, ik heb er geen spijt van.
“Ik kreeg deze tatoeage toen ik 19 was en ik ben er tot nu toe nog steeds dol op.” “Toen ik grootvader werd, vroegen mijn kleinkinderen:” Opa, wat bedoel je met deze coole tatoeage? “Ik zei tegen hen:‘ Ik weet het niet, ik spreek geen Chinees. ’”