Is het woord “uw” gemiddelde ' tu ' of ' su ' in het Spaans? Hoe schrijf je “zijn / haar” in het Spaans?

Beste antwoord

Meestal:

“jouw” → tu (enkelvoud “jouw”); vuestro (meervoud “uw”) “zijn / haar” → zo

Voorbeelden: John, hier is uw boek → John, aquí tienes tu libro . (het boek van “hem”) John en Mary, hier is jouw boek → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (van hen)

Dit is Peters boek, ja, dit is zijn boek → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.

Dit is Julias boek, ja, dit is haar boek → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.

Maar: In formele taal gebruikt het spaans een derde persoon om naar de tweede persoon te verwijzen …

“uw” → su

Voorbeelden: Meneer, hier is uw kamer → Señor, aquí tiene [usted] op habitación. (‘Usted’ is het formele voor ‘jij’: je hebt je kamer)

Merk op dat het werkwoord ‘tiene’ ook in de derde persoon voorkomt … (zoals ‘él tiene” = ‘hij heeft’). De letterlijke vertaling zou zoiets zijn als: “Meneer, hier heeft [hij] [zijn] kamer” Zelfs als “Mijnheer” impliceert dat u een tweede persoon werkwoord en “uw” zou moeten gebruiken. In plaats van Meneer, hier heeft u uw kamer (dit zou het informele of informele gebruik zijn), gebruikt de formele derde persoon voor een tweede persoon.

Heren, hier is uw kamer → Señores, aquí tienen [ustedes] su habitación. (‘Ustedes’ is het meervoud van usted, tweede persoon meervoud “jij”)

Ook is het werkwoord hier derde persoon meervoud, en het meervoud van “su” is ook “su”. De “su” kan “van hem”, “van haar” of “van hen” zijn … zoals “de kamer van hen”.

U gebruikt formele taal om op een meer respectvolle manier naar iemand te verwijzen, speciaal als iemand niet aan je is voorgesteld … je kent die persoon niet, dus je hebt wat “afstand” of “respect” nodig bij het gebruik van de derde persoon … er is iets dat “zijne majesteit” ziet als je met een koning of koningin praat niet? Bijvoorbeeld met een klant of iemand die niet eerder aan u is voorgesteld.

Antwoord

Allereerst denk ik dat u de manier waarop u over alle deze demonstratieven. Uw vraag luidt “Wanneer zou u este gebruiken in plaats van esto / esta”, wat suggereert je koppelt esto aan esta. Ik weet dat het contra-intuïtief is, maar de enkelvoudige vormen van estos / estas zijn NIET esto / esta , maar este / esta .

Om deze nuances te begrijpen, moeten verschillende toepassingen van this en dat in het Engels worden geïdentificeerd. Laten we eens kijken naar enkele voorbeelden.

Context 1

Vrouwelijke olifanten kunnen eens in de vier jaar bevallen, en wanneer dit gebeurt … -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre…

Ik vind dit -> mij leuk gusta esto .

Dit is absurd -> Esto es absurdo.

In deze zinnen staat het woord dit op zichzelf . Het gedraagt ​​zich niet als dit of de in ‘deze auto’ of ‘de car ”, en het verwijst niet naar een zelfstandig naamwoord. In dit soort context zijn onzijdige demonstratieven verplicht.

Context 2

Dit tweede soort context wordt gekenmerkt door schijnbare onafhankelijkheid van de woorden this of dat terwijl er nog steeds een semantische verwijzing is , en het is mogelijk om een ​​zelfstandig naamwoord in te voegen na het demonstratief. Bijvoorbeeld:

Dit ( object / ding ) is een stoel.

In deze tweede context hebben Latijns-Amerikaanse sprekers de neiging om genderdemonstratieven te gebruiken, dus zeggen ze vaak:

Dit is een stoel -> Esta is una silla

Dit is een ei -> Este is een huevo.

terwijl Spanjaarden zouden zeggen:

Dit is een stoel -> Esto es una silla.

Dit is een ei -> Esto es un huevo.

In dialecten die in deze context onzijdige demonstratieven gebruiken, is er een genuanceerde onderscheid tussen “eso es un coche”, wat alleen “dat is een auto” betekent, en “ese es un coche”, wat meer context geeft. Stel dat je het hebt over een verzameling voertuigen die autos, boten, helikopters en motorfietsen bevat. “Ese es un coche” betekent min of meer “dat specifieke voertuig is een auto”.

Soms, de onzijdige aanwijzende woorden kunnen zelfs in het meervoud worden gebruikt, tenminste in Spanje:

Wat zijn dit? ~~~~~ ¿Qué es esto ?

Dit zijn gloeilampen ~~~~~ Esto son bombillas.

Context 3

De derde context die ik heb geïdentificeerd (misschien zit hier nog meer nuance in) gebruikt dit of dat gevolgd door een zelfstandig naamwoord of het woord een.

Ik vind die -> Me gusta ese / esa leuk (hangt af van over het geslacht van het ding waarnaar wordt verwezen)

Die daar -> Ese / esa de ahí (zelfde als hierboven)

That car -> Ese coche (mannelijk zelfstandig naamwoord)

Deze lamp -> Esta lámpara (femenine substantief)

Deze context vereist altijd geslachtsgebonden demonstratieven, dus “eso coche” en “eso lámpara” zijn verkeerd. Er kan een verband zijn tussen het aanwijzende en het zelfstandig naamwoord dat niet duidelijk is in het Engels. Bijvoorbeeld: “dit is mijn favoriete nummer” wordt vertaald als “ esta es mi canción favorita”, nooit als “ esto es mi canción favorita ”. U kunt zich realiseren dat deze link bestaat, omdat u de zin kunt herschikken als “dit nummer is mijn favoriete nummer”.

Ik hoop dat dit helpt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *