Waarin vertaalt Do svidaniya in het Engels?


Beste antwoord

“Do svidaniya” (До свидания, uitgesproken als dah-svee-DAH-ña ) wordt in het Engels meestal vertaald als tot ziens.

Deze vertaling is niet juist. De Russische uitdrukking betekent letterlijk “tot de volgende ontmoeting”. Het woord svidaniye komt van het werkwoord videt ’ om te zien. Het betekent dat do svidaniya een calque is van het Franse au revoir (net als auf Wiedersehen in het Duits, arrivederci in het Italiaans, hasta la vista in het Spaans en vele uitdrukkingen in andere talen). De dichtstbijzijnde Engelse tegenhanger is Tot later ( Tot we elkaar ontmoeten kan ook worden gebruikt , dank je Victor Volkov).

Dit gebrek aan overeenkomstige Engelse uitdrukking is een alledaags Hollywood geworden. Meer dan eens heb ik scènes gelezen of gezien waarin een Angelsaksische afscheid nam van zijn / haar buitenlandse geliefde om te horen: “Zeg alsjeblieft geen gedag. In onze taal zeggen we au revoir / auf Wiedersehen. Herhaal.” Elke keer zou ik denken: Wij de Russen hebben dit ook!

Het is interessant dat de Franse formule au revoir die door zoveel andere talen is gekopieerd, is een korte vorm van adieu jusqu “au revoir wat kan worden vertaald als Laat God je beschermen tot de volgende keer dat we elkaar zien . Het Engelse tot ziens is van dezelfde oorsprong. Het is een samentrekking van God zij met jullie.

Zon formule bestond in de Russische taal als nou. In een beroemd Poesjkin-sprookje van de visser en de vis zegt de gouden vis tegen de oude visser: Ступай себе с Богом . Ga met God .

Tot slot raad ik je aan om do svidaniya te gebruiken met Russen alleen als je echt afscheid wilt nemen op Quora vertelden verschillende mensen me svidaniya midden in het gesprek, simpelweg omdat ze aardig wilden zijn en laten zien dat ze iets in het Russisch konden zeggen. Elke keer was ik een beetje verbaasd, want als je gesprekspartner in Runet plotseling do svidaniya zegt, betekent dit dat deze persoon het gesprek met jou grofweg stopt en niet wil praat altijd met je.

Antwoord

Wanneer een Russisch sprekende persoon “voor altijd vaarwel” wil zeggen en de betekenis benadrukt, is er een woord in de Russische taal “прощай« (nauw verwant aan woord «прости« maar zeker niet ‘Do svidania’, want svidanie betekent de kans om elkaar weer te ontmoeten … Прощай «betekent‘ tot ziens voor altijd ’en komt met innerlijke acceptatie wanneer er vredige ruimte voor gedachten is … uitspraken (прости, не поминай лихом, ступай с Богом etc) betekenden vergeving en zegeningen …

Er zijn maar weinig ongeëvenaarde talen in de wereld …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *