Waarom gebruiken bijbelgeleerden de Duitse uitdrukking “Sitz im Leben” om een ​​interpretatiemethode te beschrijven om veel teksten in de Bijbel te begrijpen? Is het wereldbeeld en de opleiding of cultuur van het oorspronkelijke publiek van primordiaal belang voor moderne bijbellezers?


Beste antwoord

De oorspronkelijke setting op zich is niet belangrijk voor de moderne lezers van de Bijbel. Kennis van de oorspronkelijke instelling helpt echter enorm om te begrijpen wat de auteur van de tekst oorspronkelijk bedoelde. Wat overigens dramatisch kan verschillen van wat een modern persoon met de tekst zou bedoelen.

Taal evolueert aanzienlijk in de tijd. Woorden, uitdrukkingen en metaforen die een paar eeuwen geleden iets betekenden, kunnen tegenwoordig iets heel anders betekenen. Dus om echt te begrijpen wat de auteur bedoelde, moet men de tekst in de oorspronkelijke taal bestuderen (vertalingen maken vaak fouten) en zo goed mogelijk begrijpen uit welk type sociaal en cultureel milieu de tekst afkomstig is. Als je bijvoorbeeld de “boeken van Mozes” (Genesis-Deuteronomium) leest zoals geschreven in de tijd van Mozes, zul je een heel ander idee krijgen van wat de auteur probeerde na te streven, in tegenstelling tot het lezen van dezelfde boeken als geschreven eeuwen. later. Als je de tekst eenmaal in de juiste context hebt geplaatst, wordt het veel logischer en begin je te begrijpen waarom de auteur bepaalde dingen benadrukte, wat zijn motivaties waren, wat hij probeerde over te brengen en waarom.

Antwoord

Zoiets bestaat niet. Ik weet niet zeker of je begrijpt wat de Bijbel is.

De Bijbel is geen boek. Het is een verzameling van vele boeken (66 tot 81, afhankelijk van de christelijke sekte waartoe u behoort), geschreven over vele eeuwen. Deze boeken werden pas in de 4e eeuw in één codex verzameld. We weten niet precies hoe de meeste van deze boeken zijn gemaakt, noch wanneer, noch door wie.

Neem Genesis bijvoorbeeld. Het wordt verondersteld te zijn gemaakt in de 6e of 5e eeuw voor Christus door iemand die we “de redacteur” noemen. Deze persoon nam eerdere bronnen en hechtte ze zorgvuldig aan elkaar. Dat is de reden waarom het zorgvuldig lezen van het scheppingsverhaal bijvoorbeeld tegenstrijdigheden aan het licht brengt. Dus zelfs als we in een tijdmachine zouden kunnen springen en terug zouden gaan naar Judea uit de 6e eeuw voor Christus, zouden we nog steeds voor de vraag staan ​​welke bron origineel is. Op een gegeven moment, als je lang genoeg terug in de tijd gaat, kom je waarschijnlijk tot mondelinge bronnen. Niemand weet wanneer deze vroegste verhalen voor het eerst werden opgeschreven.

De Bijbel is een verzameling geschriften die ons zijn overgeleverd door eeuwen van met de hand gekopieerde manuscripten, geschreven op boekrollen. Deze rollen werden gekopieerd, daarna werden de kopieën gekopieerd, en die kopieën werden gekopieerd, eeuwenlang … Daarna werden er vertalingen gemaakt. Ten eerste in het Grieks. Later, in het Latijn en Syrisch. Mensen gebruikten verschillende manuscripten om hun vertalingen te maken. Vertalen is een onnauwkeurige kunst. Dat is waarom er zoveel zijn. Er zijn tientallen Engelse vertalingen waaruit u kunt kiezen, allemaal enigszins verschillend.

Maar zelfs als u vloeiend oud-Hebreeuws en Koine-Grieks sprak, is de oudste volledig bewaard gebleven tekst de Codex Sinaiticus, uit het midden van de 4e eeuw na Christus. Dat is zo “origineel” als het wordt. Er zijn de Dode-Zeerollen, van ongeveer 200 voor Christus, maar ze zijn onvolledig.

Hoewel er geen twijfel over bestaat dat fouten en zelfs interpolaties in de loop van de eeuwen zijn binnengeslopen, moet je er gewoon op vertrouwen dat deze geschriften kwamen voor ons grotendeels intact. Als het op de Bijbel aankomt, is het wat het is. Er is geen origineel waarnaar u kunt teruggaan.

Aan de andere kant kunnen vertalingen behoorlijk verschillen. Vertalen maakt een groot verschil. Wat ik zou willen voorstellen, is de beste moderne vertaling en een completere bijbel op te halen. Ik hou van de Oxford Annotated Bible, die de RSV (herziene standaardversie) vertaling gebruikt en alle zogenaamde apocriefen heeft. De Ethiopische Bijbel bevat de meeste boeken, maar ik ben niet bekend met Engelse vertalingen ervan.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *