Waarom heet de vogel ' kalkoen ' in het Engels en ' peru ' in het Portugees, beide namen van landen? Ontvangt de vogel de naam van een land in een andere taal?


Beste antwoord

Inderdaad in zowel het Portugees als het Engels is de vogel naar de landen vernoemd.

PORTUGESE Hij heet peru in het Portugees omdat in de 16e eeuw in Portugal werd aangenomen dat de vogel uit Zuid-Amerika kwam (Peru op de tijd verwees naar een veel groter deel van het continent).

ENGELS In het Engels wordt het ‘turkije’ genoemd omdat het vergelijkbaar was met parelhoen die werden geïmporteerd uit Constantinopel, of omdat het door Turkse (of Midden-Oosterse) kooplieden in Engeland werd geïmporteerd. Hoe dan ook, de vogel werd bekend als “kalkoenvogel”, die later eenvoudigweg “kalkoen” werd.

FRANS Het Frans voor kalkoen is “dinde”, dat is afgeleid van “dInde”, wat Frans is voor “uit India”, omdat in de tijd dat het naar Europa werd gebracht, werd aangenomen dat India en Amerika hetzelfde continent waren.

Dus daar heb je het – drie verschillende talen waar de vogel “kalkoen” is vernoemd naar een land, en grappig genoeg allemaal een ander land waar de vogel niet vandaan komt .

Bewerken – het blijkt dat die drie slechts het topje van de ijsberg als het gaat om het benoemen van kalkoenen vanuit de waargenomen plaats van herkomst (allemaal meestal ten onrechte). Wikipedia heeft een volledige pagina met ze. Ik stel voor dat je er eens naar kijkt, het is best interessant. – Lijst met namen voor kalkoenen – Wikipedia

Antwoord

Nou, het begon allemaal met deze vogel:

Het is een parelhoen en het is endemisch in Afrika. Maar dit is geen kalkoen – zou je kunnen zeggen, en wat heeft deze vogel met Turkije of Peru te maken, zou je kunnen vragen. Nou, ik kom er wel.

Door handel langs de kust van Oost-Afrika kwam deze vogel in India terecht en vandaar naar Turkije, daarom noemen de Turken deze vogel hindi, of india. Dus de Turken gaven de vogel de naam van de plaats waar ze dachten dat de vogel vandaan kwam, India en vanuit het Otomaanse rijk (Turkije) exporteren ze hem naar Europa, maar voor de Engelsen kwam deze vogel uit Turkije, dus noemden ze hem gewoon kalkoen stoer bleven de Fransen het nog steeds lInde noemen (uit India).

Toen de Spanjaarden nu in Amerika aankwamen, dachten ze dat ze in India aankwamen en ze vonden daar deze vogel:

Wat een echte kalkoen is (een Noord-Amerikaanse endemische vogel) maar de Spanjaarden noemden het pavo omdat ze dachten dat het deze vogel was waarover ze hoorden uit India :

maar dit is een pauw genaamd pavo real of pavon real in het moderne spaans en heel anders dan de vogel de spaans gevonden in Noord-Amerika omdat blijkt dat Amerika en India niet eens op hetzelfde continent zaten en eigenlijk behoorlijk ver van elkaar verwijderd waren, kom maar op.

Hoe dan ook, tegen de tijd dat de Spanjaarden zaten toen de eerste vogels van “Indië” (eigenlijk Noord-Amerika) naar Europa gingen, noemden ze ze pavo, maar de naam bleef niet bij de Portugezen omdat de Portugezen tegen die tijd terugkeerden van hun eerste reizen naar India, het echte India, dus ze wisten dat de vogel uit Amerika niet dezelfde was als de “pauw” (in het Portugees “pavão”) die ze in India hadden gezien, dus noemden ze deze nieuwe vogel met de plaats waarvan ze dachten dat hij vandaan kwam. Blijkbaar dachten ze dat de Spanjaarden het destijds uit Zuid-Amerika brachten. Onderkoninkrijk Peru was niet alleen de naam voor het huidige Peru, maar ook voor wat nu is Equador, Bolivia en delen van Argentinië, Chili en Colombia.

Dus ja, kalkoen in het Portugees is peru omdat de Portugezen dachten dat de vogel uit Peru (land) kwam en kalkoen is kalkoen in het Engels omdat de Engelsen dacht dat de vogel (niet dezelfde vogel, die nu parelhoen heet) uit Turkije kwam en later noemden ze de andere vogel uit Noord-Amerika ook kalkoen, omdat ze dachten dat het dezelfde vogel was of op zijn minst vergelijkbaar. Dus 3 verschillende vogels en veel fouten met betrekking tot de oorsprong van de vogels en geografische misvattingen (denken dat Amerika India was) leiden tot al deze verwarring.

Maar dit is geen op zichzelf staande fout. Kent u dit dier?

Het is een cavia in het Engels, maar in het Portugees worden ze Porquinhos da Indía genoemd, wat kleine varkens uit India ”maar zoals je misschien al geraden hebt, zijn deze dieren niet endemisch in Guinee of India, maar komen in feite uit, je raadt het al, Peru !!!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *