Waarom is ' kalkoen ' vertaald naar ' hindi ' in het Turks en vertaald naar ' turkije ' in het Engels?


Beste antwoord

turkije (n.)

jaren 1540, oorspronkelijk “parelhoen” (Numida meleagris), een vogel geïmporteerd uit Madagaskar via Turkije, en wordt parelhoen genoemd toen het door Portugese handelaren uit West-Afrika werd gebracht. De grotere Noord-Amerikaanse vogel (Meleagris gallopavo) werd gedomesticeerd door de Azteken, door conquistadores in Spanje geïntroduceerd (1523) en vandaar naar een groter Europa. Het woord kalkoen werd er voor het eerst op toegepast in het Engels 1550 omdat het werd geïdentificeerd met of behandeld als een soort van de parelhoen, en / of omdat het de rest van Europa bereikte vanuit Spanje via Noord-Afrika en vervolgens onder Ottomaanse (Turkse ) regel. Om dezelfde reden was maïs oorspronkelijk kalkoenmaïs of kalkoentarwe in het Engels.

De Turkse naam ervoor is hindi, letterlijk Indiaas, waarschijnlijk beïnvloed door het Midden-Franse dinde (ca. 1600, gecontracteerd uit poulet d “inde, letterlijk” kip uit India, “Modern French dindon), gebaseerd op de toen gangbare misvatting dat de Nieuwe Wereld Oost-Azië was.

Nadat de twee vogels waren onderscheiden en de namen waren gedifferentieerd, werd ten onrechte aangehouden voor de Amerikaanse vogel, in plaats van de Afrikaan. Uit dezelfde onvolmaakte kennis en verwarring werd Melagris, de oude naam van het Afrikaanse gevogelte, helaas door Linnaeus aangenomen als de generieke naam van de Amerikaanse vogel. [OED]

De vogel uit de Nieuwe Wereld bereikte naar verluidt Engeland op zijn vroegst in 1524, hoewel een datum in de jaren 1530 waarschijnlijker lijkt. De wilde kalkoen, de Noord-Amerikaanse vorm van de vogel, werd zo genoemd vanaf de jaren 1610. In 1575 kalkoen werd het gebruikelijke hoofdgerecht met een Engelse kerst “inferieure show, mislukking”, is 1927 in de showbusiness-jargon, waarschijnlijk vanwege de reputatie van de vogel voor domheid. De betekenis “dom, ineffectief persoon” is opgenomen vanaf 1951. Turkije schiet “iets gemakkelijks” is het tijdperk van de Tweede Wereldoorlog, in verwijzing naar schietwedstrijden waarbij kalkoenen achter een boomstam werden vastgebonden met hun hoofden als doelwit. Over kalkoen praten (1824) komt vermoedelijk uit een oud verhaal van een Yankee die probeert een Indiaan op te lichten door een kalkoen en een buizerd als voedsel te verdelen.

Antwoord

in de 15e en In de 16e eeuw trok een grote meerderheid van de kalkoenen door het grondgebied van kalkoenen van Turkije naar Europa.

De Ottomanen veroverden Istanbul in de 15e eeuw en begonnen wild pluimvee naar Europa te exporteren via Guinee in West-Afrika

Om deze reden identificeerden Europeanen kalkoen met de Turken. De Britse kalkoenen “Turkey Cock” (Turkey Rooster) begonnen bijvoorbeeld

te zeggen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *