Beste antwoord
Hier zijn enkele speculaties van een niet-linquist.
Ik denk dat het wordt beïnvloed door woordgeschiedenis, zoals Gabriel Olsen stelt, maar ik denk ook dat er een patroon is gebaseerd op context en gebruik.
Twee beïnvloedende factoren:
- Formaliteit – lid zijn van een aangewezen klas, of een erkende rol of functie hebben
- Een persoon zijn in plaats van een ding / object te zijn.
Formaliteit vergroot de kans op de -of achtervoegsel, net als personhood. Het uitdrukken van een situationele of voorwaardelijke actie verhoogt de kans op het achtervoegsel -er.
Voorbeelden van dit voorgestelde patroon:
- Spanningsregelaar: heeft een goed gedefinieerde, persoonsgebonden functie (een soort formele functie). Een toezichthouder was ooit iemand die het bevel hield, zoals een politieagent.
- Spanningsomvormer: maar objectgerelateerd meestal geassocieerd met machines (een object)
- Vertaler: een persoon die een rol heeft om te vertalen
- Vertaler: zoals in , de vertaler van het gedicht: een minder algemeen gebruik.
- Weerstand – in elektronica – hetzelfde als spanningsregelaar.
- Verzet tegen – een persoon die zich verzet, maar dit is niet hun formele rol, maar iets wat ze in bepaalde omstandigheden toevallig doen.
- Wetgever: een persoon die wetten maakt (een formele rol)
- Wetgever: niet gevonden in het Engels, wat impliceert dat wetgeving een formele functie is.
- Bezwaarder: iemand die een formeel bezwaar
- Bezwaarer: niet gevonden in het Engels. behalve als spelfout of informeel gebruik
- Naysayer: iemand die spreekt een informeel meningsverschil uit.
- Reiziger: iemand die reist, soms
- Consument: niet gevonden in het Engels. Niemand heeft een formele rol “om te consumeren”.
- Consument: een persoon die soms consumeert, maar dat is niet alles wat ze doen
Ik zou graag willen weten of het patroon steunt, gebaseerd op deze context van gebruiksfactoren, op een grondig onderzoek.
Antwoord
Een vertaler is een taalomzetter die en woord vormen de ene taal naar de andere. Een vertaler heeft een opleiding (ex-bachelordiploma) nodig om als vertaler te kunnen werken. En de belangrijkste vereiste is dat hij vloeiend Engels spreekt en ten minste één andere taal waarin ze als vertaler willen werken.
Wat doet een vertaler?
1. Converteer één taal naar de doeltaal.
2. Moet vloeiend zijn in twee talen.
3. Bied werk op vaste tijd.
4. Zorg voor kwaliteitsvertalingen voor de klant.
Een vertaler wil met de klant communiceren en begrijpen dat er een vertaling nodig is. Het doel van een vertaler is om mensen de vertaling te laten lezen alsof het het origineel is. vertaler vertaalt de zin in dezelfde stroom als het origineel. Een vertaler moet in zijn moedertaal vertalen. Vrijwel al het vertaalwerk wordt door een vertaler op een computer gedaan en een vertaler kan de documenten proeflezen of de documenten herzien voordat ze definitief worden.
De meeste vertalers zijn freelancers en ze werken graag vanuit huis. Dus als u op zoek bent naar een beëdigde vertaler voor een vertaling van persoonlijke documenten en zakelijke documenten , dan zou je moeten gaan voor het beste vertaalbedrijf met een geweldige ervaring, gecertificeerd vertaalteam.