Waarom is er een Engels woord voor iemand uit het raam gooien, maar niet overmorgen?

Beste antwoord

Nou, dit lijkt geen wonder, Engels heeft veel zeer duidelijke regels voor het vormen van nieuwe woorden wanneer je ze nodig hebt. Zoals die in je voorbeeld: “neem een ​​Latijnse wortel, Latijns achtervoegsel, Latijns voorvoegsel voor negatie – daar gaat je nieuwe Engelse woord” 🙂

Wat Ik vind het een raadsel dat het woorden mist voor hele concepten, meer abstracte maar zeer nuttige, die andere talen hebben. Het verbaast me altijd dat er geen enkel woord is dat overeenkomt met чужой (chuzhoy) in het Russisch, om de volgende betekenissen samen te voegen tot één handig concept zoals mijn taal dat doet:

  1. Niet van ons / niet van jou / niet van hen – waarom kunnen “deze niet in één term worden gegroepeerd en zonder het” niet “?
  2. Iemand anders s – dit heeft zelfs een nummer gemaakt 🙂
  3. “Zij” in de context “wij versus zij” – de andere, meestal onvriendelijke, deel; de vijand
  4. In meervoud staat dit voor alle mensen die je niet kent ow
  5. Alien – alleen in sommige contexten. Daar is een verwant maar preciezer woord voor, чуждый

Dus als ik erover nadenk hoe ik aan een peuter zou uitleggen dat je geen dingen mag aanraken die niet van jou of van ons zijn, mis dat woord. Het is net zo eenvoudig en handig als het wordt om te zeggen “Это чужое!” wat betekent dat alles waar ik het over heb in aanmerking komt voor alle vijf bovenstaande en moet worden vermeden. Of zeg gewoon dat je nooit de deur mag openen of weg moet lopen met een chuzhoy.

In feite zijn dit allemaal ontkenningen voor het idee om de eigen te zijn met verschillende betekenisnuances. Daar wordt het gemakkelijker mee. idee van eigendom, maar op de een of andere manier lijkt Engels ook minder efficiënt op die afdeling. Je kunt niet zomaar “eigen” antwoorden op een vraag over de toeschrijving van een artikel. Als je antwoordt op “Moet ik hem het boek aanbieden?” je zegt: “Het is goed, hij” heeft zijn eigen “. Je moet hem / zijn dupliceren waar we in het Russisch “gewoon zouden zeggen” hij “heeft” en dat zou het zijn. In het Russisch heeft “eigen” overweldigend de voorkeur als bijvoeglijk naamwoord in plaats van als werkwoord.

Antwoord

Zon schandelijke stijl van uitvoering! Om uit een raam te worden gegooid, is er geen vermoeden, het wordt geassocieerd met moorddadige bedoelingen en het beoogde resultaat is de dood van het slachtoffer. Het is ook populair! Denk aan het verhaal van Braveheart – de genadige koning van Engeland, Edward Longshanks die het kampvriendje van zijn zoon uit het raam naar zijn dood slingert. Of de jonge Bran Stark, die door die Jamie Lannister-kerel brutaal uit de toren werd geduwd nadat hij dat incestueuze stel in Game of Thones tegenkwam.

Inderdaad, ik kan er niets aan doen, maar het doet me denken dat popsong van de Ierse boyband Westlife die zong – “Vliegen zonder vleugels”. Toch is er niets poëtisch aan het zelfstandig naamwoord dat op een bijzondere manier beschrijft dat je uit een raam wordt gegooid – “Defenestration”. Nou, ik weet niet hoe je erover denkt maar het is een even opwindend woord als zoiets als, laat me eens kijken, Ah, “Ontbossing” (afkorting van bomen kappen) of “discumbobulatie”. Het is gewoon niet sexy, toch?

Wie komt met deze woorden? Ik denk dat de schuld voor sommige van deze idiomatische rampen direct aan de voeten van de Romeinen kan worden gelegd. veel Engelse woorden, vindt zijn oorsprong in dat oude Romeinse Latijn, waarbij Fenestre de Latijnse referentie is voor Window.

Hoewel het de status van een eigen beschrijving van één woord volledig verdient, op zichzelf is een pure teleurstelling omdat het niet in staat is om je met angst of angst te slaan. Wat als ik het woord “Guilotine” tegen je zei! Nu is er een enorm indrukwekkend zelfstandig naamwoord. De bloederige galkopbijl. Geef het op aan de Fransen, want ze hebben echt pure klasse en zouden terecht van streek moeten zijn door de invasie van de Anglo-Amerikaanse woordenschat die hun lexicon terroriseert.

Maar sommige concepten zijn een uitdaging om dat simpele enkelvoudige woord voor te creëren. Het beste alternatief voor overmorgen waar ik ooit langs kwam, was van een flagrante Schot, hij verwarde ons vaak met zijn versie van de zin die was – de volgende dag, de Schotse versie, maar zelfs dan was ik altijd niet zeker naar welke dag hij eigenlijk verwees.

Hij breidde zijn Schotten vrolijk uit tot duizelingwekkende hoogten van verwarrende uitspraken met de dag-na-de-volgende-weer-dag of de day-before-the-next-again-day “(wat eigenlijk morgen is).

O, hij verkondigde eens aan een aandachtige tafel van medewerkers, dat Schots de grootste taal ter wereld was, vastbesloten om ons hiervan te overtuigen, vroeg hij het publiek om vrijwillig een zin te geven en hij zou ons het enkelvoudige Schotse woord vertellen.

Een verlegen collega stak zijn hand op, ervan overtuigd dat hij kon bewijzen dat hij ongelijk had, vroeg hij; “Wat is dan het woord voor snuffelen aan fietszadels?”, Waarop onze Schotse vriend vol vertrouwen antwoordde: “Ha, dat is het woord” Bow-hunkery “. Het trok veel wenkbrauwen op en we deelden een gemeenschappelijke zorg dat hij de enthmologische geschiedenis van boogschieten, maar we werden gespaard.

Maar om mijn punt af te maken, als de Schotten “geen enkel woord kunnen vinden voor” overmorgen “, dan kan niemand dat.

Een krachtige taal inderdaad, maar ik ben niet zeker of de westerse beschaving het Engels nog maar aan de Schotten zou overgeven en in ieder geval zou het millennia van menselijke evolutie duren voordat we zouden leren hoe we de magnifiek indrukwekkende uitgestrektheid van de Schotse taal zouden kunnen begrijpen. Stel je voor dat Schots het Engels zou vervangen in India zou dat amusant grappig zijn.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *